Scifotainment分享 http://blog.sciencenet.cn/u/scifotainment In between the two cultures

博文

翻译纪伯伦的《论孩子》 精选

已有 4441 次阅读 2021-12-26 07:46 |个人分类:闲话言语|系统分类:人文社科

我特别喜欢纪伯伦Prophet《先知》里面的那篇On Children《论孩子》,几年前就把它打印出来贴在冰箱门,提醒自己要培养孩子独立的人格。

每天都看它的原文,所以也不留意它的翻译。不是有句话说,Meaning is what is lost in translation.(打完这句话我又隐约觉得不对劲,好像不是这样说的,anyway,我想说的就是翻译是无法还原原来的意义的。) 前阵子看一诺书稿(https://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1179982&do=blog&id=1317842 ),发现用的翻译版本所传达的意思不到位,我就尝试自己翻译了一个版本。离信达雅还是很远,但我觉得已经比冰心那个版本好了一些。当时翻译是很匆忙的,如果有时间,还可以再磨一下,会更好。文字活就是磨出来的。

我说我觉得翻得比冰心好,并不是说我比她文字功底好,而是说,翻译过程中有人出了第一稿,哪怕是很糟糕的第一稿,后面的那个人在修改中都能在信达雅上面找到一些发挥的空间。在翻译中,从0到1和从1到2是完全不同的两种思维活动。所以那些张口就批评别人翻得不好的往往是没真正体验过这两个截然不同的过程的人。

诗里面最经典的是第一句话,Your children are not your children。已有的翻译版本要么把your翻译成你们,要么翻译成您,冰心是翻成你们。

你们的孩子并不是你们的。

您的孩子并不是您的。

你的孩子并不是你的。

虽然your是可以单复数,但你读一下这三句话,体会一下距离感。单数就是作者在跟你说话,用您的话有点过了(不过对北京人来说估计无感,南方的习惯了去层级化就会觉得您过了点),复数要疏远得多。这个诗歌有劝说目的,因此单数更合适。不过是我读起来是感觉是有劝说目的的,但真正要去看这个文本是在什么语境下出来的才更好理解它的目的。

所以语言并不是简单的形式,它是用来构建关系,构建我们的世界。只有理解这一点,才能跳出形式机械的无聊,享受语言给我们带来与这个世界mesh and clash的体验。


原文是

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.

They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,
 For they have their own thoughts.

 You may house their bodies but not their souls,
 For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.

 You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
 For life goes not backward nor tarries with yesterday.

 You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
 The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

 Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
 For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.



我的译文
(这并不是全文,只是一诺书稿里用的一部分)

你的孩子并不是你的。

他们是生命自身的儿女。

他们借你而来,却并非来自你,

他们与你相依,却不从属于你。

你可以给与他们你的爱,而不是你的思想,

因为他们有自己的思想。

你可以为他们提供栖身之所,却不能禁锢他们的灵魂,

因为他们的灵魂属于明天,那是你做梦也无法到达的明天。

你可以设法效仿他们,但不要试图让他们像你一样,

因为生命不可逆转,也无法停留于昨日。


欢迎看我的书评:https://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1179982&do=blog&id=1317842

然后买书,非常值得看的一本书:https://shop.sc.weibo.com/h5/goods/index?iid=110022963641450003819747


附上豆瓣上提供的冰心版(https://www.douban.com/group/topic/31038926/?_i=0477795UXXhncR),实际上到底是不是她翻的我也不清楚,需要考证。


你们的孩子,都不是你们的孩子

乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。

——卡里尔•纪伯伦:《先知》第四章



https://m.sciencenet.cn/blog-1179982-1318152.html

上一篇:写着论文就进入了自卑与自负的死循环
下一篇:写作需要先满足自己的表达需求

8 尤明庆 李学宽 鲍海飞 武夷山 周忠浩 李东风 杨正瓴 许培扬

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-8-9 05:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部