美国LetPub论文编辑的企业博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/LetPubSCI

博文

美式英语和英式英语:科学写作快速指南

已有 9706 次阅读 2018-3-29 09:49 |系统分类:科研笔记|关键词:学者

  这两种英语之间主要在拼写和标点符号使用上存在明显差异。当你使用美式英语时,逗号和句号都放在引号内——不论何种情况。(这确实很奇怪,我们不知道是谁引领了这个潮流,也许在美国的早期当时的美国人就是想要有别于英国。)还存在一些细微的拼写差异需要注意。根据期刊规定(如果你已选定目标期刊),或者你的喜好来决定使用英式还是美式英语。它们之间的差异列在下面我们对美式英语和英式英语的快速指南中。我们的指南涵盖了拼写,语法和词汇三个方面。

(I) 拼写

这张出自牛津大学的表格,应该可以帮助识别拼写模式。

英式拼写

美式拼写

英式/美式拼写举例

说明

-ae-

-e-

aestivate/estivate 
aetiology/etiology 
anaesthetic/anesthetic 
haemoglobin/hemoglobin 
leukaemia/leukemia

注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil, anaerobic

-oe-

-e-

oestrogen/estrogen 
oesophagus/esophagus 
oedema/edema 
diarrhoea/diarrhea 
dyspnoea/dyspnea 
manoeuvre/maneuver


-re

-er

centre/center 
fibre/fiber 
litre/liter 
metre/meter 
titre/titer


-our

-or

behaviour/behavior 
colour/color 
humour/humor 
tumour/tumor

请注意,在基因和蛋白名称中,“tumor”正逐渐成为国际标准拼写,如“tumor necrosis factor”

-logue

-log

analogue/analog 
catalogue/catalog 
dialogue/dialog 
homologue/homolog

请注意,“-logue”形式有时也在美式拼写中使用

-lyse

-lyze

analyse/analyze 
catalyse/catalyze 
hydrolyse/hydrolyze 
haemolyse/hemolyze

仅适用于词源为“lysis”的动词

-ical

-ic

anatomical/anatomic 
biological/biologic 
morphological/morphologic 
serological/serologic

请注意,在美式拼写中也经常使用“-ical”形式

-ence

-ense

defence/defense 
offence/offense 
licence (n.)/license 
pretence/pretense


-l

-ll

fulfil/fulfill 
enrol/enroll 
distil/distill 
instalment/installment

但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install 和compel/compel

-lled, -lling, -eller

-led, -ling, -eler

labelled/labeled 
labelling/labeling 
modelled/modeled 
modelling/modeling 
modeller/modeler 
travelled/traveled 
travelling/traveling 
traveller/traveler


-trophic, -trophin

-tropic, -tropin

adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic 
gonadotrophin/gonadotropin 
thyrotrophin/thyrotropin

后缀“-trophic”代表“营养”的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀“-tropic”意思是“定向生长”时也是如此(例如,geotropic)

去掉“l”。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的“l”(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双“l”的词,第二个“l”在加“-ly”会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个“l”,因此适用这条规则。)

改为“z”还是不改为“z”。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是“-ize”改成“-ise”(或者“-yze”改成“-yse”)。下面是一些保留使用“-ise”的词——无论你使用英式还是美式英语。

advertise 
advise 
arise 
comprise 
compromise 
demise 
despise 
devise 
disguise 
enfranchise 
excise 
exercise 
franchise 
improvise 
incise 
merchandise 
premise 
revise 
supervise 
surmise 
surprise 
televise

使用不发音的“e”。在英式英语中通常会使用不发音的“e”。你可能会看到以“-able”结尾的词中出现这样的拼写。例如,likable(美式英语)与likeable(英式英语)。这个不发音的“e”也出现在aging(美式英语)与ageing(英式英语)之类的词汇中。

朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以“-wards”结尾(例如towards),而美式英语则用“-ward”(例如toward)。

(II) 语法

这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。

关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。可能在逗号问题上他们尚未开化,但是,听过BBC(英国广播公司)吗!

引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。

引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如, “Sir, I’m not sure you understand, but the word ‘tweet’ has nothing to do with computers. Are you from the future?” 然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:‘Sir……the word “tweet” has nothing to do…’ 换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。

又是关于逗号?缩写词(如 e.g. 和 i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。例如,美国人会写:“The clam, i.e., a common mollusk, is definitely tasty.”英国人则会写道:‘The clam, i.e. a common mollusk, is definitely tasty.’

关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,‘I’ve just devoured a massive sandwich.’ 注意这句话中用了“just”这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:“I devoured a massive sandwich.”你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有“谁在乎?我吃了沙拉”的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。

关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等

(III) 词汇

这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。

下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。也许你正在写一封投稿信,或者正忙于撰写一篇交通工程论文;无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。

British

American

aluminium

aluminum

anti-clockwise

counterclockwise

At weekends

On weekends

grey

gray

plough

plow

programme

program

transport

transportation

tyre

tire

Yours faithfully

Yours truly / Respectfully yours

Yours sincerely

Sincerely yours

委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着科学写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,科学论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。

恭喜你已成功看完我们的英美英语指南!现在尽可能精确地去追求文字的完美吧!

SCI论文润色、SCI论文修改、SCI论文专业翻译服务、英文论文修改


SCI论文英语润色同行资深专家修改专业论文翻译格式排版整理SCI论文图片处理

学术翻译英译中SCI论文查重LaTeX论文润色SCI论文写作讲座联系我们

(转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_75




https://m.sciencenet.cn/blog-1232242-1106251.html

上一篇:论文稿件的简短性(I)
下一篇:这些期刊已不被SCI收录!投稿需谨慎!

2 农绍庄 任胜利

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 02:12

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部