美国LetPub论文编辑的企业博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/LetPubSCI

博文

解读LetPub英语润色编辑的批注

已有 4091 次阅读 2020-10-30 11:57 |系统分类:科研笔记

从以英语为母语的人那里获取反馈可能会让人望而生畏。在LetPub,我们的目标是让这个过程尽可能简单。我们的英语润色编辑经常会留下详细的批注,您可能需要一些帮助来理解它们。

接下来我们将分析一些常见的编辑批注,但首先我们要来了解英语润色的目的,以便知道稿件中将会出现什么样的修改。

什么是英语润色?

英语润色是确保文档没有语法错误、标点错误和拼写错误的服务,还包括改善句子结构和清晰度,以及提出改进文本流畅性的建议。英语润色还将纠正前后文中不一致之处,去除非标准语言,并指出可能产生歧义或令人困惑的语句。

英语润色,有时被称为文案编辑,并不涉及对实质性内容的编辑。对实质性内容进行编辑的目的是提高所呈现的科学内容的整体论证、设计和质量,而语言润色编辑服务通常不包括这些方面。其他的编辑服务,例如LetPub同行资深专家修改润色,将为您完成这些任务。

现在我们知道了英语润色的范围,下面我们简要概括一些我们的编辑可能给出的典型批注,以及您看到它们时应该怎么做。

“Please ensure that this change retains intended meaning.”请确保此处更改符合您的原意。)

编辑修改了文本,但原文意思并不清楚。当您看到此批注时,请仔细检查更改是否改变了您想表达的本意。

“This sentence is not clear. Do you mean X? Please clarify.”这句话不清楚。您是指的X吗?请予以澄清。)

这意味着编辑无法理解这句话的原文。我们的编辑经常会根据他们的理解为您推荐另一种措辞。如果他们所写的内容正确,请替换稿件中原有的句子。否则,请您尽可能地将意思解释清楚。在这种情况下,建议您将文稿发回给我们进行后续编辑。

“It is not clear what X means in this context. Please provide an explanation.”X在此文中的含义不明确。请您提供解释。)

当发现一个常用的英语单词出现在一个英语中不常用的短语中时,编辑通常会写这样的批注。这并不意味着这个词拼写错误或者用得不对,只是它的用法不寻常(有时这是特定领域里特定的写法)。

“You have written this as X here but as Y elsewhere in the text. Please choose one format and use it consistently throughout the manuscript.”您在这里把它写成X,而在其他地方写成Y。请选择一种格式,并在整个稿件中保持统一。)

因为书写术语和缩写时的一致性对于科学稿件非常重要,我们的编辑经常会指出不一致之处。请确保在提交稿件之前解决这些不一致的问题,以减少读者的困惑并增加发表的可能性。

“Your target journal’s guidelines state X. Please make sure you follow their guidelines.”您的目标期刊的投稿指南指出X。请确保您遵循了他们的指南。)

如果您看到这一点,说明编辑已经查看了期刊的投稿指南,并发现您的稿件目前的格式不符合要求。因此,在提交稿件之前,您应该仔细阅读这些指南,并确保您的稿件遵循这些指南。

“This symbol appears as a box on my computer. Please ensure that the symbols are displayed correctly in the version you submit to the journal.”此符号在我的计算机上显示为一个方框。请确保符号在您提交给期刊的版本中显示正确。)

这意味着某个符号(通常是方程式)在编辑的计算机上未正确显示。在将文档提交到期刊之前,可以考虑保护文档不受Word格式更改的影响。如果您的稿件包含许多方程式,也可以考虑在Overleaf上使用LaTeXLetPub也提供在Overleaf编辑文档服务

“This sentence was redundant. Therefore, it has been deleted.”这句话多余了,因此已被删除。)

编辑发现某句话包含了文档中先前描述过的信息(通常在同一章节)。一些编辑会删除它并留下这样的批注;而其他编辑可能会指出信息出现重复,再让您决定是否删除。请仔细检查这些更改。

Instructive comments. Examples: “This noun is singular, so the verb should also be singular.” / “Use an en dash for ranges.” / “When discussing results, the past tense is typically used.” 教育性的批注。例如:这个名词是单数,所以动词也应该是单数。”/“用短破折号表示范围。”/“在讨论结果时,通常使用过去式。)

这类批注多种多样,但都旨在澄清为什么要做出某种修改。它们也有助于增加您的英语知识,以帮助您更好地表达您的观点。

当您在理解英语润色编辑给出的批注遇到困难时,请使用本指南。如果您还需要额外的帮助,我们的客户经理随时乐意为您服务。感谢您选择LetPub论文编辑

国际期刊和出版社推荐LetPub编辑服务

QQ图片20190611152856.png

SCI论文润色、SCI论文修改、SCI论文专业翻译服务、英文论文修改

SCI论文英语润色同行资深专家修改专业论文翻译格式排版整理SCI论文图片处理Video Abstract

学术翻译英译中SCI论文查重LaTeX论文润色SCI论文写作讲座联系我们



https://m.sciencenet.cn/blog-1232242-1256339.html

上一篇:研究之路:如何修改基金申请书
下一篇:LetPub预存款礼品惊喜更换,更有2020新款iPad等你来领!

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 12:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部