武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

二十多年前翻译的莎士比亚商籁体诗歌一首

已有 5139 次阅读 2007-11-25 07:43 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集|关键词:学者

 


S
INCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

 

But sad mortality o'er sways their power,

 

How with this rage shall beauty hold a plea,

 

Whose action is no stronger than a flower?

 

  

 

O how shall summer's honey breath hold out

         5

Against the wreckful siege of battering days,

 

When rocks impregnable are not so stout

 

Nor gates of steel so strong, but Time decays?

 

 

 

 

 

O fearful meditation! where, alack!

 

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

  10

Or what strong hand can hold his swift foot back,

 

Or who his spoil of beauty can forbid?

 

  

 

O! none, unless this miracle have might,

 

That in black ink my love may still shine bright.

 

 

二十多年前翻译(?)的莎士比亚商籁体诗歌一首

武夷山

(2010年2月10日记:下面这首诗完全是我翻译的?还是参考了王佐良先生的译法?实在记不清了,特此说明)

 

既然金属、岩石、大地,还有无边海洋,

都慑服于令人悲痛的死亡的威权,

美之力还不如一朵鲜花的力量强,

它怎么能与死亡之淫威进行抗辩?

 

夏之轻柔的呼吸怎么能抵挡得住

来去匆匆的岁月的毁灭性的攻打?

在时间侵蚀下铁城门也不算坚固,

坚不可摧的砌城巨石亦终将风化。

 

时间之最美珍珠藏在哪才能躲避

时间棺材的大口?啊,简直不敢设想!

谁的神臂能把它的急速脚步拉回?

谁能保护美不被残酷的时间埋葬?

 

都不行!唯墨写的诗句把奇迹开创,

我诗句中的爱情会永远光芒万丈。

 

(下面是刚才在网上查到的一种译文,译者不详,供参考)

既然铜、石、或大地、或无边的海,
  没有不屈服于那阴惨的无常,

  美,她的活力比一朵花还柔脆,

  怎能和他那肃杀的严重抵抗?

  哦,夏天温馨的呼息怎能支持

  残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,

  当岩石,无论多么险固,或钢扉,

  无论多坚强,都要被时光熔化?

  哦,骇人的思想!时光的珍饰,

  唉,怎能够不被收进时光的宝箱?

  什么劲手能挽他的捷足回来,

  或者谁能禁止他把美丽夺抢?

    哦,没有谁,除非这奇迹有力量:

    我的爱在翰墨里永久放光芒。



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-11541.html

上一篇:科学这门艺术
下一篇:应及早根据女性特点采取有针对性的科普形式

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 22:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部