武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

早年翻译的咏月法文诗

已有 5493 次阅读 2008-3-16 07:11 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集|关键词:学者

(按:当年曾经学过一点法语,现基本忘光了。下面这首诗的原文取自80年代法语专业用的《法语》课本第三册357页,可惜课本我找不到了,没法附上原文。)

 

给月亮的小诗

武夷山 1983227翻译,32修改,2008315再改)

 

夜色昏暗,

在那古老钟楼的顶端,

月亮高悬,

好像i上面的那一点。

 

月亮啊,

你的面容何其严肃,

冥冥之中,

你在线的一端彳亍……

 

前些天,

你的脸怎么只剩半边?

是不是不当心碰伤了,

被那树梢尖尖?

 

, 缘由我已猜到。

你来看我,万里迢迢,

却被隔在外面,好不焦躁,

你奋力越窗而入,

哪管阻挡的铁条……

 

无论风狂, 无论雪骤,

每天晚上的这个时候,

我都要坐在窗口,

悄然凝眸。

 

我要看,

看那夜色苍茫,

看那古老钟楼的顶上

一轮高悬的月亮,

就像i上面的那一点,真像!

 



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-18315.html

上一篇:数学家与博弈
下一篇:不追究过错,讲因所制宜

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 17:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部