moralscience的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/moralscience

博文

隔行如隔山,表述有千秋 精选

已有 6583 次阅读 2022-6-1 23:59 |系统分类:科研笔记

从科学研究的角度讲,各个学科都是对世界的理解和认识,应当有相对统一的话语体系,相同的术语在不同学科领域应当有相同的含义。比如,“意识”这个术语,在心理学、生理学、社会学、医学中的含义是相同的。同时,各个学科领域又有自己的属性与特点,或者说,是从不同角度与层面来理解和认识世界的,从而,即使是相同的术语,具体含义都可能存在差异。于是,出现了“在心理学中,人格是指……”一类的表述。

显然,有些现象是两个或若干个学科领域都会研究的,从而,产生了很多交叉学科。比如,医学与心理学进行交叉,出现了医学心理学。此时,一些术语很可能在相交叉的各自学科中有不同的理解。特别地,当这样的术语来自外文文献时,连翻译都可能是不同的。这种现象,增加了各个学科相互理解的难度。

近来,因工作需要,我接触到一些医学心理学方面的材料。虽然医学心理学是医学与心理学两个学科交叉而形成的学科,不过,从事这个领域工作的人,归属单位基本都是医学院或医院,亦即,是医学背景而非心理学背景。因此,我看的这些材料应该是属于医学风格。我的最大体会是,医学的行文习惯与表达方式跟心理学的行文习惯与表达方式存在明显差异,特别地,也显示出医学与心理学的研究思路和研究方法存在明显差异。

有人指出,现在的心理学研究基本上是套路化的。我的观察是,现在的医学研究比心理学研究更套路化。当然,可以换个说法,更规范化。例如,在行文格式和内容呈现方面,尽管有一定的个性,不过,总体而言,它们都太像了,犹如参考了同一篇范文,或者经过了同一位导师的指点。

我更为具体地理解了“隔行如隔山”。这种隔山感的一个来源是英文术语的翻译。这里举两个常见的例子:

其一,作为术语的Stress,医学译为“应激”,心理学译为“压力”。比较而言,医学的翻译是意译,是动了脑筋的,而心理学的翻译是直译、硬译。因此,对于这个术语的翻译,就加工深度来讲,医学的译法优于心理学的译法。当然,在一些表述中,心理学的译法也有优势,例如,“在生活中,人们有很大的压力”要比“在生活中,人们有很大的应激”显得通顺和通俗。

其二,作为术语的Randomized controlled trial,医学译为“随机对照试验”,如果在心理学上,可能会被译为“随机控制试验”,毕竟,controlled的原词control,意思就是“控制”而非“对照”。特别地,心理学上还有专门的建议(Wilkinson, L., & Task Force on Statistical Inference, 1999),如果研究中不施加干预条件的被试组是随机形成的,那么,这样的被试组应当称为控制组(control group);如果不施加干预条件的被试组不是随机形成的,那么,这样的被试组应当称为对照组(contrast group)。显然,randomized controlled trial中不施加干预条件的被试组是随机形成的,因此,这个术语似应译为“随机控制试验”。但是,由于医学实验往往不像一般的心理学实验那样能够在较短时间内完成,不同试次之间有较长的时间间隔,从而,实验控制的程度降低了,译为“随机控制试验”可能会误导人。这样看来,医学把这个术语译为“随机对照试验”,亦是动了脑筋的结果。

由此可见,平时多学习一些其他学科尤其是相近学科的材料,了解一些常见术语的不同译法,还是很有必要的,至少可以促使人们对有关术语和问题进行思考。同时,正如我以前的体会那样,西方的术语表达至少有一种倾向,就是从生活中寻找存在的实物,来表示研究中的情况,或者用词语的常见含义来表示所指的情况。相应地,有时即使是直译也没有太大问题,甚至还有好处。

参考文献

Wilkinson, L., & Task Force on Statistical Inference, APA Board of Scientific Affairs. (1999). Statistical methods in psychology journals: Guidelines and explanations. American Psychologist, 54(8), 594–604. 



https://m.sciencenet.cn/blog-2619783-1341187.html

上一篇:研究专与兼,各有榜样在
下一篇:5分钟教育,即会有收益

19 李世斌 尤明庆 王平平 张晓良 宋玉 侯丹 张俊鹏 杨韩 杨正瓴 周忠浩 郑永军 闻宝联 孙颉 宁利中 刘秀梅 陆仲绩 王安良 谢钢 李毅伟

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 18:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部