|
美国国会最近通过了一项法案,叫做《无尽边疆法》,英文是“The Endless Frontier Act”,我们不去讨论这项法律的具体意义,而是来谈谈这个名称的翻译。大家知道frontier是前沿和边疆的意思,这项法律的内容主要是美国准备拨款1100多亿,用于基础科学和先进技术等前沿科学和技术的研究。边疆在中文里是两国的边界或者是海岸线,就是远离本土的一个国家的边界,或遥远的边缘地区。很明显,这个法案不是针对边疆的法案,而是科学基础研究和先进技术的研究,科学无止境,所以我个人认为正确的译法是《永无止境的前沿法》或《无止境前沿法》或《无尽前沿法》更能确切表达这个法案的含义。真不知道美国国会聘用了哪位大神做的翻译,亦或是美国的哪个中文媒体最先用了这种不伦不类的翻译,又不是把钱用于修建边境墙!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-3-29 05:17
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社