傅平
无尽边疆法?不敢恭维的美国式的英译中
2021-5-18 10:49
阅读:1220

        美国国会最近通过了一项法案,叫做《无尽边疆法》,英文是“The Endless Frontier Act”,我们不去讨论这项法律的具体意义,而是来谈谈这个名称的翻译。大家知道frontier是前沿和边疆的意思,这项法律的内容主要是美国准备拨款1100多亿,用于基础科学和先进技术等前沿科学和技术的研究。边疆在中文里是两国的边界或者是海岸线,就是远离本土的一个国家的边界,或遥远的边缘地区。很明显,这个法案不是针对边疆的法案,而是科学基础研究和先进技术的研究,科学无止境,所以我个人认为正确的译法是《永无止境的前沿法》或《无止境前沿法》或《无尽前沿法》更能确切表达这个法案的含义。真不知道美国国会聘用了哪位大神做的翻译,亦或是美国的哪个中文媒体最先用了这种不伦不类的翻译,又不是把钱用于修建边境墙!

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自傅平科学网博客。

链接地址:https://m.sciencenet.cn/blog-3316383-1287082.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:2
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论4 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?