JohnXie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/JohnXie

博文

‘女士品茶’还是‘品茶的女士’

已有 4802 次阅读 2022-6-4 13:45 |个人分类:专业学习发展经历|系统分类:观点评述

The Lady Tasting Tea: How statistics revolutionized science in the twentieth century这本书的英文原著2001年就出版了,网上关键词搜寻一下可知道中国统计出版社在2004年将此书译成中文出版了。如同这个网上免费下载的截图所示这个版本的中文翻译其书名的大标题是‘女士品茶’。我是在三年前才知道这本书并开始阅读其英文原著的。我的理解这本书的大标题本意是‘品茶的女士’,强调的是故事的当事人布兰卡.布里斯托(Blanche Bristol)博士,因此英文用的是The Lady Tasting Tea  - 女士前面是一个定冠词The Lady指某个特定的人后面用了动词不定式短语Tasting Tea作修饰说明。对比之下,统计出版社的译本理解成了强调的是某位女士品茶的这件事。这两种不同的理解也明白无误地表现在了下面的英文原著的封面图画对比中文译本的封面图画(截图均免费由网上下载获得,特此说明)。英文原著前言/作者序部分的最后几个单词是with a lady tasting tea…,中文译本准确地译作‘与女士一道品茶。’注意,这里的lady 前面用的是不定冠词。仔细看看书名的副标题的翻译也值得改进,比如译成‘二十世纪统计学的发展如何带来了科学的革命性变化’似乎更为贴切。

 

 

出版商这样介绍The Lady Tasting Tea这本书的作者大卫.萨尔斯伯格(David Salsburg):他曾经是辉瑞公司的资深研究员(senior research fellow),在2001年的时候是一名自己做老板的私人公司咨询专家。他是美国统计学会的会士会员/院士会员之一并曾经荣获制药研究与制造协会的终身成就奖。在这本书之前他已经出版了三本技术方面的书籍并发表了50多篇的科技文章。萨尔斯伯格曾在多间高校任教,其中包括康涅狄格州学院、哈佛公共卫生学院、罗得岛学院、三一学院、康涅狄格州立大学、宾夕法尼亚州立大学。他居住在康涅狄格州的新伦敦市。

如果以我为这本书翻译的中文书名‘品茶的女士’而论,三年前当我第一次读到此书,实在是有相见恨晚的感觉。常言道‘重要的话要说三遍’,相应地,‘好书要至少读三遍’。似乎学校里也没有其他人对这本书有兴趣,使我得以不断地续借,在过去的三年里的大部分时间,这位‘品茶的女士’就这么被我‘金屋藏娇’反复阅读,英文原著为主,也有时比较一下对应的中文译文;每次阅读都受益良多。以下是我阅读此书的一些心得体会,与大家分享,也恭请各位博友批评指教。

在‘作者序’之前的卷首感言致辞页,萨尔斯伯格特意说明这本书是为与他相伴生活了42年的妻子傅兰(Fran)而作。萨尔斯伯格具有数学/统计学博士学位并一辈子以数学/统计学的教学与应用为生。The Lady Tasting Tea这本书讲述的是在他职业生涯几十年里不断积累得到的关于那些对统计学发展作出了突出贡献的人物们(有男有女)值得记叙的故事。他特别要感谢太太的是,由于傅兰完全不懂数学,因此特别要求他要写成一本非数学性的通俗读物。妻子傅兰在审读该书的未定稿时,对所发现的读者可能无法明白理解的部分都要求他做了澄清说明的改进。细心的读者一定会发现,在这样一本专门描述讨论统计学的发展及应用的书里却找不到一条数学公式。更难得的是,没有把相关的数学公式列在书中,这本书却做到了一方面扫除了没有数学基础的读者的阅读障碍,另一方面有很强的数学/统计学专业背景的读者也同样能细细品尝出文字背后的数学/统计学理论的深刻及丰富的内涵。

在接着的一页上萨尔斯伯格引用了二十世纪著名英裔美籍诗人W.H. Auden (1907-1973)1947年时写的一首关注二次大战之后的重建与教育问题的诗“在哪一座竖琴下(Under which lyre)”之中的两小节(形式为模仿旧约圣经的“十诫”的风格)。

你们不要为这世上的俗事而回答问卷调查或智力问答的问题;也不要顺从地参加任何考试。

你们不要与统计学家们同坐,也不要委身于社会科学。

以及英国维多利亚时代自学成才的统计学家佛罗伦斯.南丁格尔(也被认为是创立医护专业的鼻祖)说的一句名言:若要明白上帝的思想,我们就必须学习统计学,因为统计数据与统计学理论是上帝旨意的具体体现。(英文原文:To understand God’s thoughts, we must study statistics, for these are the measure of his purpose.)

在我从中文网页上免费下载的中文翻译本‘女士品茶’的PDF文件的译文里没有提及以上的内容,特此补充。

中国统计出版社能够把The Lady Tasting Tea这本书的中文翻译本‘女士品茶’放在了网上让大家免费获取/阅读实在是一件好事。我在略略浏览了该译本后也发现了一些我认为或许值得讨论改进的地方,罗列如下供各位博友/看官参考。(中文翻译本‘女士品茶’的PDF文件共有287页,以下的讨论点的内容在翻译文本的具体位置的标记方式为:14/287(代表出处为PDF文件的第14页): 译文内容 讨论与/或修改建议。

·      14/287 “混合”(confounded- 似乎“混杂”是更普遍的翻译。

·      18/287 《科学的法则》(The Grammar of Science- 译的好!

·      21/287:老师没有告诉学生的是:所有的实验都是草率的,- 这里译者把sloppy这个词译作‘草率的’。或许译作‘在某种程度上粗略的’更为贴切。

·      22/287:一组分布函数 = a family of distribution – 译作‘一族分布函数’更为准确。

·      24/287:段落标题THE PLAN OF BIOMETRIKA译作“生物统计计划”- 非常不应该的误译,应为“创立‘生物计量学’杂志的计划”。

·      33/287 The Probable Error of the Meam – 印刷错误,应为The Probable Error of the Mean

·      33/287:这是一种一再模拟的数学模型 - 这是一种重复模拟的数学模型

·      34/287:科学家很少能三八线以有如此大的样本 - 科学家很少能有机会获得如此大的样本。把luxury译成了‘三八线’,这是笔误、印刷错误、还是机器翻译造成的错误?

·      43/287:寻找适于他们的《交流》(Transaction)上发表的论文 杂志名称的原文为Transactions 是复数形式不是单数形式。查字典可知Transactions有‘议事录’,‘会报’,‘学报’定义。

·      45/287第五章标题“Studies in crop variation”译作“收成变动研究”- 查看上下文可知此处译得好。

·      49/287Randomized Controlled Experiments译作“随机化控制实验”译作“随机化处理的受控实验”更为准确。

·      50/287Fisher’s Analysis of Variance译作“费歇尔的变异数分析”- 让人不得不怀疑这是机器翻译的结果 按惯例应该译作“费歇尔的方差分析”。

·      54/287第六章标题“The Hundred-Year Flood”译作“百年不遇的洪水” 译得好。

·      215/287:这些缺损数据(faulty value- 译作‘这些问题数据(faulty value)’或许更为贴切。

·      258/287bootstrap 译作“解靴带”法或许可译作“鞋带自救法”更为容易理解 – 在定义上bootstrap = resampling with replacement 可放回重复抽样法。

·       261/287: 第29章标题 “The Idol with Feet of Clay ”译作了“泥菩萨” – 直译应为“泥足的偶像”。我相信萨尔斯伯格是在引用旧约圣经‘但以理书’中描述的那个泥足的偶像(但以理书第二章,一个金头、银胸、铜腰、及半铁半泥足的巨大偶像)来比喻在未来什么时候统计学理论及统计分析实践这个现在看上去貌似强大的宏伟大厦会顷刻崩塌。‘泥菩萨’无法把原比喻中的偶像的强大的上半身却有着脆弱的泥足的形象恰当地表现出来。

·      258/287:许多“非正常分布”(improper distributions- 或许译作许多“非规范分布”(improper distributions)更好。

中文译本还有的一个遗憾是原文中有八九帧照片/图片均未被翻译并包括在译文内。好的一点是原著的最后一张统计学发展大事年表(涵盖时期从1857年卡尔.皮尔逊出生到2000年约翰·图基去世)在中文译本中被完整翻译出来。正如萨尔斯伯格提醒我们注意的,这张统计学发展大事年表是根据他个人的经历、认知及判断作出的有所取舍的总结。

最后请允许我把中国统计出版社的中文翻译本‘女士品茶’ PDF文件中的第18章截图拷贝复制在这里与您分享。





https://m.sciencenet.cn/blog-3503579-1341518.html

上一篇:新冠疫情对澳洲高校的影响
下一篇:时间是什么?

13 王安良 孙颉 尤明庆 李宏翰 杨正瓴 黄河宁 郑永军 王启云 程少堂 郭战胜 江帆 马鸣 朱晓刚

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 04:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部