谢钢
‘女士品茶’还是‘品茶的女士’
2022-6-4 13:45
阅读:2140

The Lady Tasting Tea: How statistics revolutionized science in the twentieth century这本书的英文原著2001年就出版了,网上关键词搜寻一下可知道中国统计出版社在2004年将此书译成中文出版了。如同这个网上免费下载的截图所示这个版本的中文翻译其书名的大标题是‘女士品茶’。我是在三年前才知道这本书并开始阅读其英文原著的。我的理解这本书的大标题本意是‘品茶的女士’,强调的是故事的当事人布兰卡.布里斯托(Blanche Bristol)博士,因此英文用的是The Lady Tasting Tea  - 女士前面是一个定冠词The Lady指某个特定的人后面用了动词不定式短语Tasting Tea作修饰说明。对比之下,统计出版社的译本理解成了强调的是某位女士品茶的这件事。这两种不同的理解也明白无误地表现在了下面的英文原著的封面图画对比中文译本的封面图画(截图均免费由网上下载获得,特此说明)。英文原著前言/作者序部分的最后几个单词是with a lady tasting tea…,中文译本准确地译作‘与女士一道品茶。’注意,这里的lady 前面用的是不定冠词。仔细看看书名的副标题的翻译也值得改进,比如译成‘二十世纪统计学的发展如何带来了科学的革命性变化’似乎更为贴切。