|||
"霾"的本意是SMOG,即smoke和fog的合写,smog应该翻译为烟雾,但是中国科学界非常聪明,把它翻译为“霾”,这样产生了两个效果,人们就不知道霾就是烟雾,就想不到霾与工业的关系,特别是与交通的关系,就会多多少少忘记对工业和现代化交通的反思和批评。
Haze和fog都是自然现象,汉语中的霾和雾也是这样。smoke不同于haze和fog,主要是人类现象,smog和与之对应的烟雾更是如此。把smog翻译为霾,就是有意地掩盖它的实质。
实际上谁能知道霾的本意是什么?但是中国科学界生硬地为霾制定了一个定义,倒是说明中国的科学界是非常厉害的,具有改变社会,改变社会观念的能力。
希望有良知的科学家废弃“霾”这个虚假的语言,对“霾”所指的大气现象恢复使用“烟雾”这个概念,否则很有可能中国治霾是没有可能的。
语言往往就是艺术,就是观念,就是政治,把smog翻译为霾,里面隐含着错误的政治观念,隐含着不诚信的艺术行为。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2023-10-4 01:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社