zyzhai的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zyzhai 泥土的芬芳

博文

陪Pippa逛灵隐寺的几个片段

已有 3341 次阅读 2012-12-16 22:29 |系统分类:生活其它|关键词:学者| 翻译, 国际化, 佛教文化, 灵隐寺

陪Pippa逛灵隐寺的几个片段
翟自洋


(一)
在飞来峰脚下一个小洞口,竖着一块牌子,Pippa凑过去细看,然后笑着问我:你知道什么是stride吗?边说边大跨步地走。原本这在我是熟视无睹的,经她这么一说,也认真看起来。这是一个栅栏,上面写着:
注意安全
CAUTION DANGER
严禁跨越
NO STRIDING
原来,stride指大踏步走,并非“跨越”。查网络字典,却有“跨越”的义项:跨过 (over)〈罕〉;跨过(水沟等)。看来用在此处不合适,起码地道的英国人不理解。
细究起来,第一句译文似乎也有问题——CAUTION后是否该加个冒号呢?用“CAUTION:DANGER AHEAD”是否妥当些?

(二)
不巧,飞来峰造像正在修缮,岩壁周围搭起了脚手架,只有少数造像可以观看。Pippa最喜欢的是笑口常开的大肚弥勒——飞来峰造像的标志。有热情的游客邀请Pippa合影,背景正是大肚弥勒。

(三)
除了入口处以及几座主要殿宇门口有限几个标牌配有英文,灵隐寺所有大殿内部均未见到英文介绍。中部有一陈列馆,展示玉石、如意、书法等物,同样未见任何英文。虽然来过多次,总感自己知识浅薄,灵隐寺的佛教文化在我是迷雾,连零星窥到几个斑点都谈不上,更别说用英文介绍。多数时候,只是将标牌的汉字按字面直译,诸多佛教术语使翻译不时卡壳。有时,干脆说,这个太难,我译不了。Pippa笑着表示理解,说她学过法语,知道翻译是多么困难的一件事。Pippa说到,欧洲多数国家的景点用多种语言(譬如,5种)介绍,而在英国,只有一种。我问:作为英国人,你们应该感到自豪?答:不是自豪,是尴尬!看得出,杭州的文化(西湖,灵隐寺,包括宋城千古情演出,等等)给Pippa留下了深刻印象,但离理解毕竟还有距离。西湖已是世界文化遗产;就单个景点人流量而言,灵隐寺高居第一。或许,我们还有很多实实在在的工作可做?

(四)
马上就是圣诞节,Pippa表示需要为家人和朋友准备很多份礼物。虽然圣诞节法定假日只有三天,多数人会请2-3周年假。Pippa喜欢的礼物包括丝绸织锦、檀香、各类茶叶(绿茶、红茶、菊花茶,等等)。她能想见,这些来自中国的礼物将为她的家人和朋友带来惊喜。


https://m.sciencenet.cn/blog-630081-643368.html

上一篇:Pippa Smart谈2012年期刊新动向
下一篇:转载变首发,作者蒙鼓里

6 李伟钢 陆俊茜 武夷山 庄世宇 刘桂秋 陈冬生

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-10-7 23:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部