wuyeeh的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wuyeeh

博文

The Unreasonable Man【英译汉】

已有 2263 次阅读 2017-3-7 18:17 |个人分类:感悟采撷|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 英译汉

                                          The Unreasonable Man

按:以下是多年前备习考研英语时,阅读材料中几句话,摘录随身携带,然并未将其译为中文。近日,萍水相逢几友妙语,突悟,是为译。

       不吝赐教。


                 原文:

                   The reasonable man adapts himself to the world;

                   the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself.

                   Therefore,all progress depends on the unreasonable man.

                 译文:

                                               (一)

                                                          凡庶华灯纵博、朝暮尔尔,

                                                          卓士雕鞍驰射、一江弄水,

                                                          谁著琼玉简册、坐看云起?

                                               (二)

    芸芸众生者顺势而就,

    超尘拔俗者逆势而为,

    推波助澜者昭昭人杰。

初译注:

一十五年只可“意会”, 上下求索不得“其景”;文末始译琢雕“枭雄”, 遂感“枭雄”文狭意窄;

弄瓦意宽泛指“人杰”, 萍友弄璋音律“英雄”;荟言萃语佳词“恍乎”, 待君“妙语”舌灿莲花。

再译注:

       “(一)” 第二句,句首原译“吾自”,恐被指狂妄之语,更译“卓士”。泛指,推敲二者均可。


2017年3月1日初译(二),3月7日再译(一)。






https://m.sciencenet.cn/blog-2970191-1038082.html

上一篇:静泊志
下一篇:煤山拾明

1 李颖业

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-11 20:51

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部