JeremyBrett的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/JeremyBrett

博文

胡乱译

已有 1964 次阅读 2020-1-6 19:43 |个人分类:胡乱译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day

可以把你比作盛夏吗?


莎士比亚/作,张雨雨/译


Shall I compare thee to a summer's day?

可以把你比作盛夏吗?


Thou art more lovely and more temperate.

可你却比盛夏更加温婉可爱


Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风吹败了五月的花蕾


And summer's lease hath all too short a date.

夏天是这样匆匆短暂


Sometime too hot the eye of heaven shines,

时有“天空之眼”灼目


And often is his gold complexion dimmed;

也时有阴霾蔽日


And every fair from fair sometime declines,

万物难逃凋敝之命数


By chance or nature's changing course untrimmed;

终于偶然或自然的天意


But thy eternal summer shall not fade

但你确是永不凋零的仲夏


Nor lose possession of that fair thou ow'st;

有着永远绰约的风姿


Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

死神岂敢夸耀


When in eternal lines to time thou grow'st:

你早已永生于此诗


So long as men can breathe or eyes can see,

人在,诗在,你就在不朽的诗里与时同长


So long lives this, and this gives life to thee.




https://m.sciencenet.cn/blog-3422652-1213139.html

上一篇:2020 爱你爱你
下一篇:感悟

1 鲍海飞

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-2 18:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部