如果不以貌取人,而以“慧于中”的优美才情来评价美女的话,媒体对张“美女”的炒作亦言过其实。一条并不难理解甚至有些常见的古语:“行百里者半九十”(要行百里路的人,走了九十里只算是一半),竟然被张“美女”译成了“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”(在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃),令人匪夷所思;如果考虑到张“美女”贵为外交部翻译室英文处副处长的话,就更加不可思议,足见代表中国最高口译水平的“美女”翻译,中文水平是何等的蹩脚,因为这根本不属于深奥罕用的古语。由此可见,即使用“慧于中”来评价张“美女”,也是矫情的。