lyosha的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lyosha

博文

如何提高翻译水平——专业外语学习方法之五

已有 7876 次阅读 2010-11-20 10:43 |个人分类:专业学习|系统分类:教学心得|关键词:学者| 翻译, 提高, 训练

翻译是专业外语学习必须掌握的最后一项基本功。说它是最后一项,并不是不重要,而是因为这项技能是专业外语学习到一定程度才能尝试,换句话说,并不是一开始这种技能就能练习的。说到底,翻译最能体现外语学习者的综合能力。外译汉相对要简单些,而汉译外则需要很好的专业外语基本功。这就是为什么翻译课程到了高年级才开设的原因。

翻译是一种跨文化的交际。熟练操作一门外语的人才能在外语与母语间穿梭,游刃有余。这里,我想强调一点,那就是母语的重要性。

先说句题外话。去年这个时候大家都在讨论上海几所高校自主招生不设语文考试的做法,说实话,这是典型的数典忘祖的行为。这也是我前面一篇博文中提到的“全民外语”的最极端表现。说到底,语文不是“语言文字”,而是“语言文化”。为什么我们总感觉到港台的学者文人的国学功底比我们要厚实些?因为他们可能更能感受到远离汉语文化中心而产生的某种忧虑与渴求。

学习外语的可能都有这种感受,一开始,你会感觉到外译汉很简单,而汉译外则相对要难度大;而到后来,逐渐的,你会发现,有很多你能理解的外语篇章或句子,竟然很难找到恰如其分的对应表达。那种境况真可谓抓耳挠腮,坐立不安。仔细琢磨,这都是因为母语文化基本功不扎实所致。因此,要想练好翻译,不论是口译还是笔译,都要把自己的母语与文化学好。

在低年级阶段,可能的翻译练习就是简单的句子或对话,而这些句子或对话都是活学活用的,翻译练习时为了巩固所学知识与语言点。因此,低年级阶段的翻译还谈不上是真正的翻译。不过,低年级阶段要为高年级的翻译学习打好基础。除了扎实的语法知识以外,我们至少还要积累一定的词汇量,稍微宽泛的知识面。这一阶段要多去阅读、甚至背诵文字优美的篇章。

高年级阶段,除了课上练习的翻译活动外,还有很多种方法来提高自己的翻译水平。广泛阅读各类中外文相关资料,或者对照阅读部分篇章。我有一个经验,比如大家都很挠头的政策性较强的文本翻译,大家可以这样去做。我们首先要熟悉此类文本汉语的表达,一些固定短语与句子都要烂熟心中;其次,当我们去阅读此类的译文时,我们可以在心里默默试译,在业已储备的汉语表述词句中搜寻最恰当的表达。

说到文学翻译,我们翻译起来困难会更大一些。建议在翻译课上开设“文学翻译赏析”,我们可以找一个甚至是几个译本来跟原文对照阅读,体会其中的优劣,分析译者的技巧与手法,最后尝试着拿出自己的“综合性优选译本”。比如,当我们学习“古诗词俄译赏析”时,我们可以找尽可能多的译例来比较阅读,有时候,这种阅读还会帮助我们更深入地理解原文的意境与内涵。如李白的《静夜思》,我在网上就找到了6个不同的译例,每个译例都有它独到的地方,如果我们把这6个译本放到一起比较,再对应原文,细细体会其中的些微差异,相信一定会大有裨益。

关于翻译我还有一点儿个人的体会。我曾听一位专家作报告,他建议大家每天翻译五句话。如果天天坚持下来,那会是多少?!其实,翻译练习可以随时随地进行。比如,我们在看电视新闻时,你可以把新闻标题口译出来;看电视剧、电影时,可以把有趣的对话翻译一下,哪怕是主要意思也可;看书上网时,你也可以随时拿出一段来译译。此外,国内有些网站上有些带中文字幕的俄文原版电影与电视剧,大家不妨来看看,边看边听边译,还可以挑错呢。大家不妨一试。

我如今有个习惯,这两年参加的各种会议挺多,有时候还要听一些长篇大论。我自取其乐,把发言人的话即兴翻译成俄语记下来,当然,我也是记他的发言要点,遇到一时译不出的,记下来,回来后赶紧翻阅字典。

处处留心皆学问啊!我相信这句话。



https://m.sciencenet.cn/blog-500656-385690.html

上一篇:90后大学生的特点
下一篇:领略了中国式“服务”窗口的“服务”

1 高绪仁

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-29 16:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部