诗人曾这样评价美国诗歌:从1890年起,美国的大陆诗是可怕的大杂烩。未经铸造,大多数甚至连烘都没烘过。快速联奏,一堆面团似的... ...
-------埃兹拉·庞德
庞德的诗是求其精巧的。但更注重诗的意境。而那些空洞、冗长、沉闷和散漫的诗,也是诗人所厌恶的。这也是诗人受中国古诗的影响。诗人是极喜欢中国古诗词
的,此外庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等传统经典及一些古诗词。诗人曾感叹:我努力追求中国古诗的意境,但还是失败了。
在一个地铁车站
人群中那些面庞闪现,
潮湿、黝黑树枝上的片片花瓣。
诗人作此诗,最初是十四行,后经一再删减变成今天这首两行诗。虽两行,但其特殊的意境更让每个人内心震颤。瞬间的意象,色彩的强烈反差,神秘而优美。这一刻,因为诗人奇异的才华,世界也不得不在匆忙中停下脚步。
普罗旺斯晨歌
有如苍白湿润的铃兰
凉凉的花瓣
拂晓时她躺在我身边。
https://m.sciencenet.cn/blog-522898-402473.html
上一篇:
Latex 对程序源代码编辑 总结下一篇:
自我介绍