waterlilyqd的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/waterlilyqd 翻译--编辑--信息分析从平凡中见神奇! Journal of Mountain Science科学网博客

博文

My comments in the old version of sciencenet blog(I)

已有 2638 次阅读 2011-1-18 00:13 |个人分类:Life and Fun|系统分类:科研笔记|关键词:学者

I am afraid one day the old version of blog will be finally closed. So I save here some comments from the old version of blog.

_____________________________

评论人:waterlilyqd

标题:翻译: Reason, season or lifetime 

评论内容:

This artitlce has been translated and quoted by many people. Different people can have different translation based on their own understanding and their own experience.

The last paragragh is a little entangled. I don't know how to translate it well. welcome to comment and write out your translation.

 

评论人:waterlilyqd

标题:窗外秋色 

评论内容:

your blog is very good examination paper for your whole year work summarization!

博主回复:是吗?看来我不务正业了!

 

评论人:waterlilyqd

标题:要草吃的聪明羊01-本分 

评论内容:

如何成为一支合格的羊?

 

博主回复:知道什么是,就应该能。每天想着就行了,总有一天。。。

 

评论人:waterlilyqd

标题:推荐一个跨语言、跨库科技文献检索平台 

评论内容:

I have tried it and found it can't get the accurate results I want! It is even worse than Google or Baidu in some extent. Hope it could be greatly improved in the future

 

评论人:waterlilyqd

标题:“彩虹书吧”答《科学时报》  

评论内容:

李老师, 看看我们能否合作翻译生物方面的?

博主回复:谢邱老师邀请,可我对生物学了解极少,肯定不能胜任。我的主要兴趣在数学物理和宇宙。

 

评论人:waterlilyqd

标题:可怜的鹅卵石  

评论内容:

If you shed tears when you miss the sun, You also miss the stars.

这里的Miss 不应该理解为"怀念"?

I personally think it should be translated "错过"

 

评论人:waterlilyqd

标题:妙曲共欣赏,奇文同赏析:推荐杜争鸣教授的两首歌曲翻译 

评论内容:

sorry to say some words unpleasant to Mr.Du's ears! I have been doing science translation for some years, rarely do literature translation. However I think science translation and literature translation have some common rules: firstly, to correctly express the meaning of the original article in a target language, secondly, to express the original meaning in a readable or an easy-to-understand way, and last to express the original meaning in beautiful words.

 

评论人:waterlilyqd

标题:歌词翻译: Right Here Waiting 此情可待 

评论内容:

my own translation was carelessly deleted by myself when revising this blog aricle. just leave it a blank!

 

评论人:waterlilyqd

标题:2006年本人考研面试(英语版) 

评论内容:

"with the excellent achievement" is better written as "with the excellent performance"

博主回复:yeah,thank you.

 

评论人:waterlilyqd

标题:化学元素歌 

评论内容:

useful and interesting!

博主回复:haha

 

评论人:waterlilyqd

标题:歌词翻译: Right Here Waiting 此情可待 

评论内容:

my own translation was carelessly deleted by myself when revising this blog article. just leave it a blank!

 

评论人:waterlilyqd

标题:2006年本人考研面试(英语版) 

评论内容:

"with the excellent achievement" is better written as "with the excellent performance"

博主回复:yeah,thank you.

 

评论人:waterlilyqd

标题:化学元素歌 

评论内容:

useful and interesting!

博主回复:haha

 

评论人:waterlilyqd

标题:妙曲共欣赏,奇文同赏析:推荐杜争鸣教授的两首歌曲翻译 

评论内容:

Supplement: The most important factor to consider in translation is how to express the original meaning and feeling with some forms

博主回复:谢谢邱老师的关注。

歌词翻译,是当前翻译界关注不够的领域,杜老师在这方面已经做出了有益的尝试。

当前,翻译没有最终答案,没有最好,只有更好。

多多交流。

 

评论人:waterlilyqd

标题:妙曲共欣赏,奇文同赏析:推荐杜争鸣教授的两首歌曲翻译 

评论内容:

I think the English to Chinese translation on Right Here Waiting is not quite god. Some sentences are wrongly translated and some read awkward. I am sorry to say that!

Although the translation has tried to keep the style of the original lyrics, it's better to express it in correct and expressive sentences!

 



https://m.sciencenet.cn/blog-314423-405353.html

上一篇:Benefits to blog
下一篇:My comments in the old version of sciencenet blog(II)

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-1 19:07

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部