“争个bird啊?”之“鸟”的考证。
日期: 08/06/2011 02:53:14
显然这个bird是从“鸟”字翻译过去的。唐老师的这个用法有些年头了。居然没有人对此翻译提过异议,镜某很是不理解。
此处虽然 用了“鸟”,但是发音却有些不同。无独有偶,东、西洋虽说是远隔了千山万水,但是在“这一点”上居然是息息相通的。洋人的“鸟”居然也用“鸟类”的cock来表达,译成国语就是“公鸡”了。
因此,“争个bird啊?”的正确译法应该是“争个cock啊?”
虽然唐老师自称是“衣冠楚楚地”,但是“衣冠”都是说的上半身的事情,至于其余的,唐老师没有说明,这里也就暂且不论了。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
“闲得egg疼”的说法听说过。今有“好奇”的泡沫来问,不妨说说。
日期: 08/06/2011 03:06:35
此“闲”乃音同彼“咸”。也就是 说“咸蛋”。“咸蛋”者,需要“腌”。要“阉”了,焉有不痛、不疼的么?
因此,这里需要溯源的不是“蛋”,而是“闲”。有此“咸”说,便有“淡”出个鸟来的说法。此乃“咸”的旁证了。
曰:“蛋”不是问题,问题在于“咸”。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
镜兄这么一提醒,忽然发现春眠不觉晓整个就是一首淫诗,越朗读越歧义自现。
“闲扯”,裤裆里拉二胡——“弦扯”那个什么。
日期: 08/06/2011 18:58:41
为何东、西方都是借用“鸟类”来表达那个什么呢?理由大约是来自对“蛋”的共同认识。因此,是先有“蛋”而后有“鸡”。此乃“进 化论”的文化考证也。
鉴于当下“抄袭”风严重,镜某在此特做“原创”的声明。三篇“考证”皆属原创,如有雷同,纯属巧(暗)合。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
https://m.sciencenet.cn/blog-362400-472483.html
上一篇:
“假如空气是热的良导体”一问的盲点下一篇:
阿Q的我(外一首)