网上植物园分享 http://blog.sciencenet.cn/u/huailu49

博文

NASA 的汉译

已有 3326 次阅读 2011-9-25 07:37 |个人分类:国际纵横|系统分类:观点评述|关键词:学者| nasa, 航天局, 宇航局, 航宇局


这次,美国业已报废的“高层大气研究卫星”坠落地球,使得 NASA 再次成为人们关注的焦点。
在众多外国机构名称中,NASA 的汉译也许是分歧最大的一个,华人世界有多个不同的简称版本,如航天局、太空署、宇航局、航宇局等。昨天笔者百度了一下,相关结果最多的是“美国宇航局”,,接下来是“美国太空署”,然后是“美国航天局”,相关结果最少的大概是“美国航宇局”。
从字面上来看,NASA(National Aeronautics and Space Administration)可直译为“(美国)国家航空航天局”,因此,“美国航宇局”也许是最贴切的简称了。不过,从媒体曝光以及 NASA 多个下属机构的研究领域来看,“航天”的比重似乎更大些。


https://m.sciencenet.cn/blog-5889-490147.html

上一篇:请教:这是什么草?
下一篇:梅普默契无悬念

1 许培扬

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-16 19:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部