|||
看西方哲学书一直信任商务印书馆的汉泽世界学术名著丛书。自己称之为白皮书,简约大方的封皮流露着一种沉甸甸的质感,在语句的翻译上为了减少失真而大多采取直译,读起来稍显晦涩,但字里行间充满着特有的哲学语言习惯,让人嚼后口留余香。自认为是看不懂原著语言情况下汉泽本的权威参考书目。但今天读了威廉.詹姆士的《宗教经验之种种》却如同嚼蜡。刚开个头,就读不下去了,找了半天也没找到个译者。
“……就协识脱离病的,渴望自已生活的尼姑说,基督只是她想像的代替更世俗的恋爱对象的人物。余仿此。”
在前面出现过一处协识脱离病,译者在后面用英文做了个标注(hysteria)。这本书就算是个心理学的书,不懂心理学专业的术语,也不至于把hysteria 翻译成协识脱离病吧。歇斯底里似乎更容易理解,读起来也更顺口一些。后面那个尼姑说更是让人大跌眼镜,这是哪跟哪啊,基督宗教范畴内的应该称为修女。即便不懂宗教术语感觉也应该知道这个常识。这本书是由演讲稿结集而成,本来就有很多口语需要译者自己斟酌,开始就不通顺,本想是哲学语言的习惯和自己理解力的原因,但看到上述那一句,直接打消了继续读下去的念头,改为收藏了。还好译者做好事没留名,真是糟蹋了这部著作。这套书的译者一般都是汉语哲学界响当当的人物(按照这系列其他书的标准),不知这位译者成为权威之后还好不好意思回顾这本译作。
—————————(一小时后)—————————————(一小时后)—————————
是自己太孤陋寡闻,和不尊重先人了。在网上搜着了这个书的译者
唐钺(1891-1987),字擘黄,原名柏丸,1891年1月7日出生于福建闽侯。心理学大师,心理学翻译家。是一位心理学和翻译并举,成绩卓越的学者。
唐钺字率黄,原名柏凡,福建闽侯人。中国现代实验心理学家、心理学史家。1914年入美国康奈尔大学修习心理和哲
学。毕业后,在哈佛大学研究院哲学部心理系继续深造并从事心理学研究工作,1920年得博士学位。归国后,历任北京大学哲学系和清华大学心理学教授、前中央研究院心理研究所研究员及所长、上海商务印书馆编辑所哲学教育组组长。解放初,先在清华大学心理系任教授,后转至北京大学哲学系心理专业,并任中国心理学会北京市分会理事长、北京大学心理系教授。 [1]
————————————————————————————————————————————————————
看来这本书还得接着读……
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-6-16 15:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社