sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

让世界了解你《译海之梦》述评2004

已有 3546 次阅读 2014-3-23 06:02 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得|关键词:学者| 同声传译

中央电视四台20046月分两次播出《译海之梦》,介绍同声传译,观后受益颇多。然而,其中有数处值得更进一步的探讨。本文以个人之管见,评述一下节目中的观点,有则改之,无则加勉,请明眼人明鉴。做到即不以人废言,亦不以言废人。`

本次节目中一共有六组人:(顾)宜凡,(蔡)德成,(朱)维钧,(胡)志德,(唐)占晞,及(学生),以便引用。

翻译,通常被认为是两门语言的艺术。记得当年学习研究翻译时,有几句话记忆犹新,不妨在此重复一下;仅凭记忆,可能有误,尚希见宥:

翻译,翻译,反叛之意;译员,译员,译不完全。这句是说,很明显,翻译是很不容易的,不管是叫翻译,译员,通事等等,实际做起来不易。说出的话,刮过的风,无影无踪;纸上的字,板上的钉,篡改不容。这当然是指口译同笔译的不同了。另外还有一句在翻译界流行多年的话,取自意大利文,Traduttore traditore (Pierobon, 2001); 英文就是translators are traitors。这同胡在后面的说明同文馆的部分有异曲同工之妙。

顾:名师出高徒,用来评价费正清(John K. Fairbank)先生,恰如其分。然而在北美近半个世纪的anti-intellectualism (Hofstadter, 1963;Howley et al., 1995) 的影响下,不容易为北美接受,包括很多挂着博士学衔的人物,会认为名师不见得会出高徒,非名师也不见得就不能出高徒。当然也有一定的道理,但是到底出不出,出多少,还要有以概率计算作为根据的研究来探讨。重要的则是“明师”,真正明白的“明师”,而不是很多挂羊头卖狗肉的“名师”。因为,能够认出“明师”的,不一定是只会捧“名师”的智力水平根本就不到位的家伙们。

蔡:翻译家的摇篮。画面上出现的A Cradle Of Translators & Interpreters似乎应该改为A Cradle of Translators and Interpreters,介词如果少于5个字母应该小写,而&用在此不够正式,除非学校名字非要如此使用。如果摇篮的面貌居然时有错误,摇出来的如何就难说了。

胡:超越功利。很好。大概只有不到百分之四的活人能够做到超越功利,其中不乏百无一用的书生,而这百分之四可以说是精英中的精英了。孔夫子三千弟子,不过只出了七十二贤人,连百分之三都不到。邓明道(Deng, 1990) 在其论道教的著作中曾提出好的教师及好的学生的特点,其中所谓好的,很有参考价值。精英教师及精英学生,均属凤毛麟角。

学生:困难是口语,词汇,英语思维,实际上很容易解决。如果将翻译同学习分开来,先以学习为主,更容易解决。首先要学好至少两门语言(多门更好),才可以谈翻译。像林琴南当年“耳受手追,声已笔止”,快倒是快了,不过,连洋大人都会“拂袖而去”的翻译只能是贻笑大方了。顾应该在此发挥一下。记得是Otto Jespersen曾经有个例子,说是有个小村子,位居两国交界,村民均能用两种语言讲述同一个故事,每种语言都地道无误,然而却并非能找到一一对应。可以说从严格的意义上讲,并非翻译。

胡:高明,用中文思考,同用英文思考,不同,而且头痛。两种语言有形合同意合之分,相对应的思想有曲线同直线之分。胡言意义深远,学习中文要像学习中文那样,而学习英文要像学习英文那样。用中文学英文,或是用英文学中文,不单单是头痛,将来能改正的几率都很小。

胡:同文馆,一者显示学识,二者兼回答顾的提问。提到背叛国家,可参见前面的意大利引语。

唐:两个噩梦,含义深远,年轻人不一定懂。轻松之中饱含辛酸。

朱:so you are an underachiever.简单说,就是“不如你女儿。”Rimm (1995)曾提出Underachievement Syndrome的概念,可参考。浮世新人换旧人。顺便提一下,拼写underachiever时,不必用hyphen,两词发音上以linking-r连接。

胡:同声传译需要训练,不错。在精彩的consecutive interpretation中,偶尔也可以见到对讲英语的人讲汉语,对讲汉语的人讲英语,尉为壮观。在此,胡又一次强调,学习语言,同翻译语言,是不同范围。进一步说,应该是先学好语言,再谈翻译。而学语言时,最好不要翻译,方向不同。

朱:《Forget and Forgive》并非很难翻译,此处建议不妨翻译为《不舍,不得》,用了钟述孔(Zhong, 1980; Zhong,1983)增值(AddCoins)理论中的ConversionNegation两技巧。另外可参见后面蔡的话。在交际过程当中,the medium is the message,人们在潜意识中,不自觉地将别人的谈话“翻译”出来,或者用不同的语言,或者用同一种语言。这将是今后传媒及翻译科学研究的一个方向。

蔡:教师的师德,至关重要。在globalisation的今天要难多了,世风日下,人心不古,华洋同理,可参见有关论个性死亡的论著(Colson, 2000; Hunter, 2000; Russell, 1967)

朱:基本功配合知识面,很对。不过,歌唱得稍微弱些。介绍Capetown的例子,最好用拉丁原文,veni, vidi, vici,此句亦为语言中的著名例子,首尾双韵,除veni外极为工整。

唐:文化冲击的例子比较浅。只有在一种文化进入他种文化时才会有冲击,此时要多观察他种文化的微妙之处,所谓nuances。另外,文化冲击时人的本性可以曝露很多,因为处于一种新环境中,正如Francis Bacon (1612-1625)近四百年前所言:A man’s nature is best perceived in privateness, for there is no affectation; in passion, for that putteth a man out of his precepts; and in a new case or experiment, for there custom leaveth him。这是包括美国心理学协会在内的目前最新研究方向。

学生:学术型对立于生动活泼。在此我想说,应该想到你们是大学生,是成人了。不能希望教师都是演员,都是大腕。如果看戏是学习,可以说,舞台小天地,天地大舞台,但是都不等于学习。学习应该是包罗万象的,其中的部分,不等于整体。没有教会的,只有学会的。蔡讲的语同文的不同,可以理解为活泼同学术的不同,大学生了,应该注重学术了。

学生:留学美国不是最佳选择,要靠自己。一个真正的学生,是不需要老师的,这样的学生不会超过百分之五(Gagné, 1965),这是学生中的学生,真正的高手。

朱:许国璋的6册,有点不对头。如果我记忆对的话,尽管我经常出错,应该是前四册是许国璋主编,五、六是俞大茵主编,七、八是徐燕谋主编。语言学习讲文道统一,文是材料,道是方法,文道统一才出成绩。法不对,道不对,都要出问题的。

学生:环境,习惯。环境是自己创造的,习惯是自己养成的。

学生:素质教育。对于所谓的素质教育,要深入探讨,特别是希望大学生,特别是学翻译的学生,深入探讨。当年严复“一名之立,旬月踟蹰”,要有这种探讨精神。美国素质教育的名家,William Glasser (1975),曾著书多部,其中有反对闭卷考试的,不妨引来奇文共欣赏:

The fourth poor educational practice, closed-book examination, is based on the fallacy that knowledge remembered is better than knowledge looked up. Most tests depend upon memory; reference materials are not allowed (1975, p. 72).

为了证明他说得对,Glasser提出了下面的论证:

I have seen experienced surgeons call for a surgical book to be brought to the operating room when they were faced with an unfamiliar situation (1975, p. 72).

我想在此请问将素质教育同应试教育对立起来,同时又反对应试教育的人士,哪一位愿意让这样的外科医生给您做手术?众好之,必察焉;众恶之,必察焉,才会全面。不要人云亦云。

蔡:素质教育同应试教育。上面已经谈过。同学们想要了解美国教育的发展,不妨认真读一下Lucas  (1971) 的书,该书总结了美国教育发展至七十年代的过程。然而,the United States is always reforming but not always improving (Stigler and Hiebert, 1999, p. xi),好大喜功,成效甚微。其他批判性的也不少(Noss, 1999; Stout,1999; Stout, 2000)

胡:应试教育在美国增加了,正确,很对。但是两个国家的学生在某些方面不能比较。在美国或加拿大有某些大学入学前要学生参加某些考试(有些考试鲜为人知),如果学生拿了满分,或高分,每年可获得高达五万元的奖/助学金,另外也要看其他能力,既要素质,也要应试,缺一不可。

蔡:语同文的区别,而同学们还停留在语的水平。语同文的进展水平是不同的,在各本族语应该都有研究。对不同的学生也不同,要因人而异,因时而异。

朱:外国不等于外语,很精辟。朱见过五年在外国没有学好外语的,我见过十年如一日没有学好外语的(同时坚信也目睹过有廿年如一日、卅年如一日的)。不要学是第一原因,不会学是第二原因。

朱:聪明,聰明,简体可如朱般解释。繁体则是耳通心,谓之。用老百姓的话,就是学习要走脑子,或者说学习要走心。

我于十六岁始教英文,未敢自专,随时自励,夜觉晓非,今悔昨失。电视上的一点错误,影响的不是三、五位,而可能是上千位,不能不慎重。点滴体会,附上仅供参考。


References

Bacon, Francis. 1612-1625. Of nature in men. Essays, Civil and Moral, 335-39. London & Glasgow: Collins' Clear-Type Press.

Colson, Chuck. 2000.The death of character. vol. 2003: Prison Fellowship Ministries

Deng, Ming-Dao. 1990.Scholar warrior: an introduction to the Tao in everyday life. San Francisco: HarperSanFrancisco.

Gagné, Robert Mills.1965. The conditions of learning: Holt Rinehart and Winston.

Glasser, William. 1975.Schools without failure: Perennial Library ; CN421. New York, NY: Harper & Row.

Hofstadter, Richard.1963. Anti-intellectualism in American life. New York, NY: Knopf.

Howley, Craig B., Howley, Aimee and Pendarvis, Edwina D. 1995. Out of our minds: anti-intellectualism and talent development in American schooling: Education and psychology of the gifted series. New York, NY: Teachers College Press.

Hunter, James Davison. 2000. The death of character: moral education in an age without good or evil. New York, NY: Basic Books.

Lucas, Christopher J. 1971. Our Western educational heritage. New York, NY: Macmillan.

Noss, Richard. 1999.Deprofessionalisation of teachers: a mathematics educator's perspective. Paper presented at British Congress of Mathematics Education, University College Northampton.

Pierobon, John Michael. 2001. Traduttore traditore. vol. 2003

Rimm, Sylvia B. 1995.Why bright kids get poor grades: and what you can do about it. New York, NY: Crown Publishers, Inc.

Russell, Bertrand.1967. Last essay. vol. 2002

Stigler, James W. and Hiebert, James. 1999. The teaching gap: best ideas from the world's teachers for improving education in the classroom. New York, NY: The Free Press.

Stout, Maureen. 1999.The feel-good curriculum: the dumbing-down of America's kids in the name of self-esteem. Cambridge, MA: Perseus Books.

—.2000. The feel-good curriculum: the dumbing-down of America's kids in the name of self-esteem. Cambridge, MA: Perseus Books.

Zhong, Shukong. 1980. Ahandbook of translation. Beijing: The Commercial Press.

—.1983. A handbook of translation. Beijing: The Commercial Press.

http://www.skyarc.com/wqhg/fanyigushi.htm

http://news.sohu.com/2004/06/17/26/news220582635.shtml

http://www.kanzhongguo.com/news/pub/view.php?aid=146161

 




https://m.sciencenet.cn/blog-639060-778387.html

上一篇:脸书的英文是什么?
下一篇:Englishes及英语英文的自我提高

1 于开拓

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 18:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部