Mystic Horse: An Elegant Being分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gl6866 中国社会科学院哲学研究所研究员

博文

No zuo no die

已有 4277 次阅读 2014-4-18 18:32 |个人分类:评论述评|系统分类:观点评述|关键词:学者

学英语总希望能学的更地道的英语。可什么是地道呢?这可是各有不同的理解。以前我们总是强调King’s English或Queen’s English。我绝对不反对追求最高境界,可是不能要求普罗大众都去追求那种“高雅”,那种elegance吧。英国著名剧作家萧伯纳曾说过,如果某外国人的英语比英国人讲的还地道,还文雅会被当成骗子的。实际上,任何民族对自己的语言都有一种莫名的自豪感。讲英语的民族自不待言。

 

不过也有例外,我有一个朋友,一个英语单词都不会,但他是研究“女书”的大拿,女书是我国少数民族的一种独特的语言现象,它有一整套书写系统。外国似乎没有,但他就抓住了这一点,成为专家。还被请到国外讲学。他很直白,就在前胸后背挂上“我不会说英语”的口号,就像文革游街那样,在全世界晃了个遍。而且每到一处,专门有人帮助他。讲演还配有专门的口译员,一路下来,好不威风。不会英语又当何如?只要专业好,语言作为一种交流工具,会有人替你考虑的。

 

从做学问的角度看英语是这样,那么从我们市井生活角度看,也很有趣。其中旧时候的老上海便有洋泾浜英语混迹于十里洋场,为中国的开埠做出不可磨灭的贡献。那时和外国人打交道的人形形色色。有一次,一位老外天色已晚时叫来一条小船外出公干。见到船头有挂着一盏灯,便问那灯是干什么用的。划船的老大答到:No eye no see。翻译过来就是“没有眼睛就看不到了。”这样就表达出那个灯是照明用的。可他却用眼睛来比喻照明,是很有意思英语。洋泾浜英语一个最大特点就是不讲语法,可上句no eye no see,按语法结构分析,还不能算不讲语法。因此,no……no……就成为一种俚语的语法句式了。

 

到了今天,这种句式在中文里似乎已经见不到了。但却深入到英语中,尤其是处理不那么正式的英语上。网络是一个鲜活的场所,各色人物都混迹其上,因此也就冒出各种独特的网络语汇。美国还专门有一个在线俚语词典(Urban Dictionary),收集种种网络热词。最近发现,2013年中国网民coin(创制)的一个短语“不作死就不会死”被该词典收录。引发中国网民组团围观。并称Chinglish(中式英语)有所进化,拼音混搭英语了。的确,要比no eye no see进化了。毕竟no、eye与see都是地地道道英语单词。可这个“作”就是地地道道的中文单词了。让我看看这句进化了的Chinglish在Urban Dictionary是怎样得到表述和定义的,而且还给出了对话式的例句。

 

No zuo no die

 

This phrase is of Chinese origin. Means ifyou don’t do stupid things, they won’t come back and bite you in the ass.(but if you do, they most certainlywill.)Zuo/zwo/ is aChinese character meaning act silly or daring (for attention).

 

A: Some dude baked cookies shaped like iPone,held it by the mouth when driving, tries to mess with traffic cops.

B: Did he pull it off?

A: Cop was pissed and ran his name through thesystem. Turns out he’s got speed tickets unpaid!

B: No zuo no die.

 

By Evergree712 January 15, 2014.




https://m.sciencenet.cn/blog-105489-786268.html

上一篇:赵元任——“玩儿”出来的语言学家(二)
下一篇:健身日记四十五

4 刘庆宽 郑小康 武夷山 曹聪

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-1 20:50

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部