凝聚态物理分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zhigangwu

博文

游丹佛城市公园

已有 5020 次阅读 2016-4-26 12:29 |个人分类:画意诗情|系统分类:海外观察|关键词:学者| 公园, Robert, 丹佛, Burns

丹佛城市公园,在丹佛市中心偏北,靠近自然博物馆。这张照片是秋冬时节的公园,而我们昨天游玩时,春光明媚,虽然上周还下过一尺半的雪。



这两尊大炮都是南北战争中的真家伙,重达1万6千磅,在当时威力惊人。只是过于笨重,长途运输不知要累死多少马匹。

池塘中心是乌雀的天堂,至少有100个鸟巢。水面浮着成群的白鹅灰鸭。

母亲站在马丁·路德·金纪念碑前。

春风拂面绿草如茵,远方雪山依旧。

苏格兰诗人Robert Burns(1759—1796)的雕像和纪念碑。碑文:“A Poet Peasant Born Who More Of Fame’s Immortal Power Unto His Country Brings Than All Her Kings.”(一个农民出生的诗人,他给他的国家赢来的不朽声誉超过她所有的国王。)2009年Robert Burns被苏格兰电视台的观众选为最伟大的苏格兰人(第二名是William Wallace,电影《勇敢的心》的主角)。他最著名的作品是《友谊地久天长》(Auld Lang Syne):


怎能忘记旧日朋友,  Should old acquaintance be forgot,

心中能不怀想?    and never brought to mind?

旧日朋友岂能相忘?  Should old acquaintance be forgot,

友谊地久天长!    and old lang syne?

  副歌:        CHORUS:

  友谊万岁,朋友,   For auld lang syne, my dear,

  友谊万岁!      for auld lang syne,

  举杯痛饮,同声歌颂, we'll take a cup of kindness yet,

  友谊地久天长!    for auld lang syne.


这首歌因被经典电影《魂断蓝桥》用作主旋律而流行全世界。在许多东方国家,大学、高中毕业生喜欢唱这首歌表达伤感的离情别绪,而在西方以及香港,人们通常会在新年来临之际演唱,主调欢快喜庆。




https://m.sciencenet.cn/blog-660551-972880.html

上一篇:旧体诗翻译西方现代诗两例
下一篇:女儿的画

4 吴海燕 强涛 罗帆 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-1 15:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部