Mystic Horse: An Elegant Being分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gl6866 中国社会科学院哲学研究所研究员

博文

二头翘的出版界 精选

已有 5427 次阅读 2013-10-26 16:30 |个人分类:评论述评|系统分类:观点评述|关键词:学者| 出版界

我一直对海外的出版状况很感兴趣,但又不了解。越是这样,就越是希望了解,也许人人都是这样。在中国出版学术著作似乎很容易,只要你有钱,出版社就会给出。至于书的质量如何,出版社似乎不问。有的出版社干脆更省事,你给我多少钱,我给你多少册书,我连卖都懒得管。这当然是最近出版界市场化的必然结果。毕竟,皇粮没有了,出版社也不能就此黄铺。


中国的翻译市场也是如此,翻译费用不高,出版局给定出的最高标准就是千字百元,外加二十元的校订费。这都是顶级的了。有的出版社给个七十、六十、五十甚至四十千字的都有。出版社肯定要效益最大化,那么译者就要吃亏了。所以翻译的书有时是没法读的。既然出版社给那么低的翻译费,译者又为什么下那么大功夫给你认真译呢?这是个矛盾,谁来解决?还要看以后的发展。

 

海外的情况也和中国差不多。由于电子书的冲击,无论是中文的还是外文出版社,这些年的生存都很艰难。很多出版社倒闭了。越是出版严肃的好书,绝对不出版烂书的,反而倒闭得越快。例如,德国有家专门出版获得诺文学奖及其他大奖的大出版社,由于入不付出,竟然倒闭。以至很多西欧的出版社也得改变做法:除非出版社认为这书不会赔钱,才不让作者交钱出书。


至于翻译作品,凡不是出版社邀请的作家,翻译费一律由作者自己解决,很多好书无人翻译;在美国也是一样。尤其多年来,西方的大出版社,都与国内的“外文翻译出版局”密切合作,北京的国人和洋人翻译高手们,云集在“外文翻译出版局”,挣着高工资,只翻译在政治上得到认可的作品;因书价便宜,西方的出版社成本变小,海内外双方稳赚。这似乎是一种有趣的途径。



https://m.sciencenet.cn/blog-105489-736297.html

上一篇:月票的尴尬
下一篇:回乡之路

8 曹聪 武夷山 薛宇 李健 叶水送 徐晓 周春雷 xuexiyanjiu

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (13 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-11 16:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部