心境界分享 http://blog.sciencenet.cn/u/cinderela

博文

如何翻译“demand-withdraw”

已有 9569 次阅读 2009-2-26 06:19 |个人分类:未分类|系统分类:科研笔记|关键词:学者| withdraw

 

      

    我正在做一个关于婚姻沟通方式的跨文化研究,一个重要的问卷需要翻译成中文,并在中国人中作调查,叫“沟通模式问卷(Communication Pattern Questionnaire)”。其中有一种沟通模式叫Demand-withdraw, 被认为是婚姻中最基本的一种沟通方式:夫妻双方希望从婚姻关系中得到的东西总是不同,可能一方会希望从婚姻中得到更多:更多在一起的时间,对方更多的情感表达等,而另一方则满意现状或希望婚姻对自己的影响少些,于是,夫妻就有可能诉诸“Demand-withdraw”的沟通方式来解决问题。一方总是希望对方与自己讨论彼此关系中的问题,这种讨论常常会通过紧迫对方(pressure),唠叨、责备和抱怨来实现;另一方则试图逃避讨论,通过捍卫自己、消极,不采取任何行为(你说你的,我做我的)或退缩(沉默,离开等)的方式来达到目的。这就形成典型的“Demand-withdraw”型沟通模式。试过好几种译法,都不满意。最直接的译法是“要求-退缩”,Withdraw 译成 “退缩”没什么问题,但Demand翻译成“要求”似乎不能完全反映它的含义,译成主动进攻、或攻击都似乎不恰当,翻来覆去,好像也找不到一个合适的词汇。科学网上有许多英文高手,若是碰巧看到我的求助,还请不吝赐教!谢谢!


https://m.sciencenet.cn/blog-105978-217220.html

上一篇:Love- New version
下一篇:北爱尔兰行——巨人之路

0

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 04:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部