武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:蚱蜢与蟋蟀

已有 3563 次阅读 2021-8-25 13:49 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:蚱蜢与蟋蟀

武夷山 译

 

    下面这首诗,大约是我在70年代末胡乱翻译的,具体年份记不清了。当时我特别胆大,翻译时将诗句的某些成分扔了,尤其是,将每一段的首句搬到最后一句去了。在翻译中如此胆大妄为,我这是第一次也是最后一次。

 

蚱蜢与蟋蟀

作者:约翰.济慈

译者:武夷山©

 

鸟儿给烈日晒昏了眼

忙不迭地往林中钻

可透过草场的篱笆墙

蚱蜢叫声酣!

夏日美景它饱览

疲乏时,草下小憩好悠闲

它的欢喜永无限。

果其然:大地诗篇万万年!

 

冬日傍晚甚凄清

莽莽森林悄无声

可在那炉后的角落头

蟋蟀动歌吟!

歌伴炉火暖融融

老兄呀,若你兀自打瞌充

定把蟋蟀当蚱蜢。

造化功:大地诗篇如青松。

 

原诗如下:

 

 On the Grasshopper and Cricket

John Keats

 

The Poetry of earth is never dead:    

  When all the birds are faint with the hot sun,    

  And hide in cooling trees, a voice will run    

From hedge to hedge about the new-mown mead;    

That is the Grasshopper’s—he takes the lead      

  In summer luxury,—he has never done    

  With his delights; for when tired out with fun    

He rests at ease beneath some pleasant weed. 

   

The poetry of earth is ceasing never:    

  On a lone winter evening, when the frost     

    Has wrought a silence, from the stove there shrills    

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,    

  And seems to one in drowsiness half lost,    

    The Grasshopper’s among some grassy hills.

 




https://m.sciencenet.cn/blog-1557-1301377.html

上一篇:美国国家科学院出版社推出最新报告:通过全球合作和伙伴关系加强美国科技领先地位
下一篇:《百工探秘》,难得的好书

8 许培扬 李宏翰 尤明庆 杨正瓴 周忠浩 李东风 李学宽 齐彦收

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 18:51

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部