武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

梅斯菲尔德咏海诗之二(武夷山翻译)

已有 7933 次阅读 2008-1-2 07:03 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集|关键词:学者

梅斯菲尔德咏海诗之二(武夷山翻译)

"Sea-Fever"

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

By
John Masefield (1878-1967).
(English Poet Laureate, 1930-1967.)

 

“出海狂”

 

我又得出海了,向那寂寞的海天,

我只要引路的星和高大的船,

还有踢腿的叶轮,招手的帆,唱歌的风,

还有破晓的曙色灰暗暗,海面的薄雾灰蒙蒙。

 

我又得出海了,听从海潮的呼唤,

因为这呼唤急切、清晰不容我怠慢,

我只要大风天白云飞绕,

还有浪花抛起,泡沫攒动,海鸥鸣叫。

 

我又得出海了,过那流浪的吉普赛生活,

侣海鸥而友鲸鱼,任风如刀割,

我只要快乐的流浪伙伴扯扯闲篇,

还有值班后的甜蜜的梦境和安然的睡眠。

 

(初译于1980年,2007年元旦修改)

 



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-13724.html

上一篇:《科学》和《自然》获传播与人文奖
下一篇: 竞争情报要从战术着手

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 09:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部