武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

丁尼生(1809-1892)诗一首(武夷山翻译)

已有 11602 次阅读 2008-1-6 09:43 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集|关键词:学者

丁尼生(1809-1892)诗一首(武夷山翻译)

Break, Break, Break

Poem lyrics of Break, Break, Break by Alfred, Lord Tennyson.

Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!

Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.

海浪喧哗

 

哗啦,哗啦,哗啦,

冲上阴冷的礁石,啊海浪!

愿我的语言能够表达

埋藏心底的惆怅。

 

啊,那渔夫的男孩多么愉快,

与姊妹一起游戏呼喊;

啊,那年轻的水手多么愉快,

且引吭高歌且荡舟海湾。

 

庄严的船队在进发

驶向山下的海港;

可那消失了的柔荑的轻抚

与那静默了的声音竟在何方!

 

 

哗啦,哗啦,哗啦,

冲着巉岩的跟脚,啊海浪!

可那逝去的温柔美好时光

    再也不回我的身旁。



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-14003.html

上一篇:中央电视台访谈“科学与戏剧”
下一篇:《新科学家》“中国崛起”报道及我的感想

1 马锡明

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 09:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部