武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)

已有 7799 次阅读 2008-1-31 07:22 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得|关键词:学者

勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)

 

Meeting At Night
                                      by Robert Browning
        

          The grey sea and the long black land;
          And the yellow half-moon large and low;
          And the startled little waves that leap
          In fiery ringlets from their sleep,
          As I gain the cove with pushing prow,
          And quench its speed i' the slushy sand.

 

          Then a mile of warm sea-scented beach;
          Three fields to cross till a farm appears;
          A tap at the pane, the quick sharp scratch
          And blue spurt of a lighted match,
          And a voice less loud, thro' its joys and fears,
          Than the two hearts beating each to each!

 

夜会(武夷山翻译)

 

海水灰蒙狭岛黑,

金盘半轮低低垂;

睡梦之际受客扰,

微波惊醒荡涟漪。

吾驾轻舟临海湾,

松软沙滩把船系。

 

海气蒸腾海滩长,

田畴尽处现农庄;

悄然轻拍玻璃窗,

划擦一声现火光。

半是惊喜半心慌,

私语声没心跳响!

 

(以下是网上找到的一则译文,出处http://frankmonsun.spaces.live.com/blog/cns!CC2FEBE4C6998B5A!5551.entry

  夜会

             银灰的海洋伴着深黑的长岸;
            
淡黄的半月低挂及目的天边;
            
那无数闪烁的星星火光
            
是梦中惊醒 跳跃而起的花浪。
            
架着急行的小船,我驶进这片港湾,
             
一片银沙转载了海航的期盼。

 

             走过千层沙,踏着海滩的香暖;
             
穿过三垄田,心中的农家终现。
             
轻扣小窗,嚓,急促的一声响,
            
小小火柴闪出蓝莹莹的光亮。
            
喜悦夹着忧恐,话语悄悄;
            
两颗相爱的心,怦怦对跳。

 

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-15187.html

上一篇:无之为用与情服服务
下一篇:政策制订中的学科冲突

0

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 16:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部