武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我试图向美国人解释“危机”

已有 5572 次阅读 2010-8-25 06:32 |个人分类:生活点滴|系统分类:教学心得|关键词:学者

我试图向美国人解释“危机”

武夷山

 

198442日,我向《美国新闻与世界报道》发出一封信,指出:尽管很多外国人喜欢将“危机”分解成“危险+机会”,但“危机”的本义与“机会”无关。我的信封上没写《美国新闻与世界报道》的具体街道地址,因为在当时的国内,给著名媒体写信、投稿,不写地址也能寄得到。我想当然地认为,这一点中外皆然。结果呢,信发到美国后给退了回来。原信如下:

 

Dear Editor:

I believe that not a few of your readers have accepted the following statement: “the Chinese word for crisis” “is composed of two characters----danger and opportunity.” [“Ways to Control Stress and Make it Work for You”, March 12] I have read similar explanations in other places before this. This is a fascinating explanation. Unfortunately, however, it is not exactly true. It is true that in the Chinese word for crisis, 危机, the character means danger, but the character has many other definitions in addition to “opportunity”. Here, it really means “moment”. Therefore, 危机 literally means “a dangerous moment”, or “a crucial point”. But it sometimes roughly means “  a bad period”.

 

                                       Wu Yi-shan

                                           Beijing, China   



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-356065.html

上一篇:就文言文学习答漂亮姑娘
下一篇:爱尔兰为什么成功?

21 刘洋 赵星 杨学祥 王桂颖 张檀琴 罗帆 王号 钟炳 杨秀海 刘立 李宁 吕喆 吕乃基 刘玉仙 李学宽 鲍海飞 李泳 许培扬 吴明火 柏舟 马文勇

发表评论 评论 (8 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 04:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部