科学网

 找回密码
  注册
一首咏时间的有趣诗歌
武夷山 2008-2-25 07:10
一首咏时间的有趣诗歌 武夷山 我的一篇早年译文《七种时间箭头》( http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=15062 ) 引起了大家的兴趣,是我始料未及的。今天介绍一首谈时间流逝在人的不同年龄段带来不同心理感受的有趣的小诗。 原文: ...
个人分类: 译海扁舟|5036 次阅读|没有评论
试译华兹华斯诗:她住在人迹罕至的小径之间
武夷山 2008-2-24 08:42
试译华兹华斯诗:她住在人迹罕至的小径之间 She Dwelt Among the Untrodden Ways ...
个人分类: 译海扁舟|7613 次阅读|3 个评论
孩子就是诗,试译Christopher Morley的一首诗
武夷山 2008-2-21 07:01
美国文学家 Christopher Morley ( 1890 - 1957 )的一首诗(武夷山 译) To A Child The greatest poem ever known Is one all poets have outgrown: The poetry, innate, untold Of being only four years old. Still young enough to be a part ...
个人分类: 译海扁舟|5175 次阅读|没有评论
水仙花(武夷山和郭沫若的两个翻译版本)
武夷山 2008-1-13 08:35
(按:这是 28 年前我自学英语期间翻译的又一首诗,我尽量按原文的 ABABCC 式韵脚翻译。刚才在网上查到郭沫若的译法,一并放在这里。) William Wordsworth Daffodils I wander'd lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, ...
个人分类: 译海扁舟|9729 次阅读|1 个评论
丁尼生(1809-1892)诗一首(武夷山翻译)
热度 2 武夷山 2008-1-6 09:43
丁尼生( 1809-1892 )诗一首(武夷山翻译) Break, Break, Break Poem lyrics of Break, Break, Break by Alfred, Lord Tennyson. Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea! And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me. O, well for ...
个人分类: 译海扁舟|11617 次阅读|4 个评论 热度 2
梅斯菲尔德咏海诗之二(武夷山翻译)
武夷山 2008-1-2 07:03
梅斯菲尔德咏海诗之二(武夷山翻译) Sea-Fever I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mist on the sea's ...
个人分类: 译海扁舟|7968 次阅读|1 个评论
英国桂冠诗人约翰. 梅斯菲尔德(1878-1967)诗一首(武夷山翻译)
武夷山 2007-12-31 07:47
英国桂冠诗人约翰 . 梅斯菲尔德( 1878 - 1967 )诗一首(武夷山翻译) 诗人介绍: 从 1930 年起直到 1967 年去世为止,梅斯菲尔德一直拥有英王乔治五世封给他的英国桂冠诗人的称号。在英国历史上,拥有此封号的时间比他更长的诗人只有一个:丹尼生。 他 ...
个人分类: 译海扁舟|10830 次阅读|没有评论
二十多年前翻译的莎士比亚商籁体诗歌一首
武夷山 2007-11-25 07:43
S INCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er sways th ...
个人分类: 译海扁舟|5174 次阅读|没有评论
武夷山译诗之二
热度 1 武夷山 2007-11-17 13:33
武夷山旧译一则 死螃蟹 ( The Dead Crab ) 作者:英国诗人 Andrew Young ( 1885 - 1971 ) 大红铠甲背上挂, 狂风巨浪亦不怕, 铠甲边缘伸黑针, 两粒豆眼瞪老大。 腹下护甲精织工, ...
个人分类: 译海扁舟|5343 次阅读|3 个评论 热度 1
英语诗歌节译习作
武夷山 2007-11-11 08:07
英语诗歌节译习作 武夷山 下面这个翻译习作是近三十年前完成的,不是英语老师布置的,是我的自选动作。现不揣浅陋晒一晒,就教于方家。 这是英国诗人 Robert Herrick ( 1591 - 1674 )的一首诗的一部分。原诗有两节,我只喜欢第一节,也就只翻译了第一节。 ...
个人分类: 译海扁舟|4650 次阅读|5 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-23 22:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部