科学网

 找回密码
  注册
英汉词典查不到(之二十一)
热度 9 武夷山 2011-9-25 06:43
英汉词典查不到(之二十一) 武夷山 1、 Dutiful son 孝子 2、 Deliriously happy 狂喜 3、 masterly account 精彩的叙述 4、 dry wit ...
个人分类: 译海扁舟|6095 次阅读|16 个评论 热度 9
英汉颠倒词
热度 11 武夷山 2011-9-19 06:14
英汉颠倒词 武夷山 我曾经在一篇博文中说,英语以名词为魂,汉语以动词为魂( http://bbs.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=1557do=blogid=27767 ),并举了一些例句。其实,在构词的层面上,依然是同样的道理。有些英语的名词词组,其对应的汉语却用形式上的动词结构来 ...
个人分类: 译海扁舟|5882 次阅读|14 个评论 热度 11
翻译几条含有“月亮”字样的英文名言,祝大家中秋愉快!
热度 23 武夷山 2011-9-11 08:01
翻译几条含有“月亮”字样的英文语录,祝大家中秋愉快! 武夷山 “ Every one is a moon , and has a dark side which he never shows to anybody ” ...
个人分类: 译海扁舟|13019 次阅读|46 个评论 热度 23
风云突变,理解重变换
热度 7 武夷山 2011-8-27 19:06
武夷山 感谢刘进平博主提供的信息( http://blog.sciencenet.cn/home.php? mod=spaceuid=39731do=blogid=480233 ) 既然Belloc先生是在《杂论》(On Everything)一书的On Song一文中说的这句话,那么我最初的理解还是对的。 ...
个人分类: 译海扁舟|3504 次阅读|11 个评论 热度 7
接受Changtg网友批评
热度 13 武夷山 2011-8-27 10:08
接受 Changtg 网友批评 武夷山 (走过路过,千万不要错过!读此文者,千万不要错过我的另一篇博文 http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=1557do=blogid=480250 ,因为我对这句名言的理解又翻回去了。) 昨天我翻译了一句名言: It is the best ...
个人分类: 译海扁舟|4127 次阅读|17 个评论 热度 13
自我牺牲的可怕之处(外二则)
热度 32 武夷山 2011-8-21 06:29
自我牺牲的可怕之处(外二则) 武夷山 Self-sacrifice enables us to sacrifice other people without blushing. --G. B. Shaw 自我牺牲会使得我们面无愧色地去牺牲别人。 -- 萧伯纳 博主:自我牺牲是崇高的,但也有这 ...
个人分类: 译海扁舟|7779 次阅读|49 个评论 热度 32
政客与尿布(外二则)
热度 23 武夷山 2011-8-19 06:41
政客与尿布(外二则) 武夷山 Politicians and diapers have something in common. They should be changed regularly and for the same reason. 政客与尿布有共同之处:都得勤换,而且需要勤换的原因是一样的。 ――无名氏 博主:你 ...
个人分类: 译海扁舟|5805 次阅读|28 个评论 热度 23
中年的表现(外二则)
热度 14 武夷山 2011-8-13 07:33
中年的表现(外二则) 武夷山 Middle age is when your age starts to show round the middle. --Bob Hope, 美国著名谐星 所谓中年,就是你身体的中部开始暴露出你的年龄的那个阶段。 When I am abroad, I always make it a rule never to criticize or attack ...
个人分类: 译海扁舟|4200 次阅读|20 个评论 热度 14
批评家:只会认路,不会开车(外二则)
热度 11 武夷山 2011-8-11 06:35
批评家:只会认路,不会开车(外二则) 武夷山 A critic is a man who knows the way but can’t drive the car. --Kenneth Tynan ,英国剧评家( 1927 - 1980 ) 所谓批评家,就是只认识路但不会开车的人。 博主:这句话是一位批评家的自嘲。但是,会 ...
个人分类: 译海扁舟|4613 次阅读|20 个评论 热度 11
律师有多狠 (外二则)
热度 5 武夷山 2011-8-7 14:52
律师有多狠 (外二则) 武夷山 It’s better to be a mouse in the mouth of a cat than a man in the hands of a lawyer. 前纽约州州长 Mario Cuomo 将这则意大利古谚语译为英文,并用于一次广播讲话 (出处: U. S. News and World Report, 1984 年 12 月 10 日 ...
个人分类: 译海扁舟|3645 次阅读|9 个评论 热度 5

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 20:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部