xiangyangym给武老师的留言:我感觉“fight sb. to a virtual tie"有可能是个idiom。
Virtual tie不是idiom,virtual的原意是几乎,virtual tie的意思是几乎平局。国内把virtual reality译为虚拟现实让很多人将virtual误解为虚拟。Virtual reality的意思是"几近现实"。
很喜欢武老师的《英汉词典查不到》系列文章。只是有个小建议,能不能搞个合集、索引之类的以便查询呢?比如,我今天上午读到一句话: When Romney promoted his record cutting taxes and balancing budgets as governor, former senator Rick Santorum (Pa.), who fought him to a virtual tie in last week’s Iowa caucuses, retorted: “If you didn’t want to even stand before the people of Massachusetts and run on your record, if it was that great, why did you bail out?” 我感觉“fight sb. to a virtual tie"有可能是个idiom。查了下,学习到”tie“可以做”平手、平局“理解,再联系到Romney在Iowa caucuses中仅领先8票的新闻,我猜”virtual tie"是“旗鼓相当”的意思。然后我就想到来武老师博客查证,可是没有索引,查起来就比较费事儿,遂作罢。望斟酌!