可爱的苏格拉底分享 http://blog.sciencenet.cn/u/longtemps

博文

纪伯伦诗歌欣赏

已有 7546 次阅读 2010-9-2 01:29 |个人分类:文学花园|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 纪伯伦, 沙与沫

纪伯伦(Kahlil Gibran at wiki)是伟大的黎巴嫩诗人,他的诗作在世界范围内被广泛阅读(仅次于莎士比亚和老子)。诗集《沙与沫》收集了一首首短诗,与泰戈尔的《飞鸟集》类似,简短却不失精彩。以下译文出自冰心先生之手。

Trees are poems that the earth writes upon the sky. We fell them down and turn them into paper that we may record our emptiness.


树木是大地写上天空中的诗。我们把它们砍下造纸,让我们可以把我们的空洞记录下来。


One may not reach the dawn save by the path of the night.


除了通过黑夜的道路,人们不能到达黎明。


There is a space between man's imagination and man's attainment that may only be traversed by his longing.


在人的幻想和成就中间有一段空间,只能靠他的热望来通过。


You drink wine that you may be intoxicated; and I drink that it may sober me from that other wine.


你喝酒为的是求醉;我喝酒为的是要从别种的醉酒中清醒过来。


We live only to discover beauty. All else is a form of waiting.


我们活着只为的是去发现美。其他一切都是等待的种种形式。


Every man loves two women; the one is the creation of his imagination, and the other is not yet born.


每一个男子都爱着两个女人:一个是他想象的作品, 另外一个还没有生下来。


Generosity is not in giving me that which I need more than you do, but it is in giving me that which you need more than I do.


慷慨不是你把我比你更需要的东西给我,而是你把你比我更需要的东西也给了我。


You are indeed charitable when you give, and while giving, turn your face away so that you may not see the shyness of the receiver.


当你施与的时候你当然是慈善的,在授与的时候要把脸转过一边,这样就可以不看那受者的羞赧。



https://m.sciencenet.cn/blog-213294-358456.html

上一篇:Snell和Doob的一次谈话
下一篇:纪伯伦谈欢乐与悲哀

1 赫英

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 06:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部