BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

无锁之门

已有 4115 次阅读 2010-6-29 11:42 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 诗歌, 孤独, Robert, Frost, 无锁之门

无锁之门

鲍海飞 2010-6-29

 

我的那扇门本来就是敞开的,已经敞开多少年了,我记不清了;上面没有锁在锁,其实根本就没有锁。在一个荒凉的夜晚,忽然响起了敲门声,这一声也许来得太迟,让我等得太久,我早已经没有心里准备。这一突如其来的敲门声却让我惊慌失措,我赶紧吹灭了灯。当又一敲门声响起来的时候,竟然把我吓得跳窗而走。然而,我还是念念不忘那是谁或者什么在敲打着我的门。我怀着恐惧还是把他‘请进’来。或许,我早就习惯那一个人的生活。

然而就这一声,从此,我便离开了那个无锁之门,跳入了红尘,在尘世中又继续躲藏起来。

这就是Robert Frost的又一篇名作,The lockless door《无锁之门》。

其实,那个小房本来就在世间,本来就在红尘。

也许是谁在敲打着一颗痛苦的心,尘世的声音既让人感到亲切,又让人感到生疏可畏。在怕什么那?在躲藏什么?

难道每个人都在躲藏、遮掩着什么?

难道这是每个人孤独和恐惧的写照吗?


无锁之门

The lockless door

Robert Frost

 

It went many years,

But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

时过多少年,敲门声忽响,

我知那门上,本无锁在锁。

 

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

我急吹灭灯,踮脚地板上,

举起手一双,对门祷告忙。

 

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

敲门声又响,窗户本大敞;

慌把窗台上,急忙跳出窗。

 

Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock (whoever,whatever)
At the door may have been.

又从窗后返,随即喊‘进来’,

也不管是谁,把那门敲响。

 

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
就这一声响,从此空蜗房,

世间把身藏,岁月浸风霜。

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-339779.html

上一篇:只在伊心间
下一篇:花为谁开

4 钟炳 徐建良 武京治 黄锦芳

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 20:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部