BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

冰与火的较量

已有 5146 次阅读 2011-4-20 11:56 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| office, style

冰与火的较量

鲍海飞 译 2011-4-20

世间确实充满了神奇,水火真的不相容吗?火能把冰融化,然而这里有一把火,不但没有把冰融化,反而却使冰更加坚硬了!再看那冰,冰本来是寒冷凝结而成,然而是否真的有什么魔力或者利器,居然也可以让冰迸发出火花!这是一种什么样的力量啊!看看英国诗人埃德蒙.斯宾塞的这首十四行诗,或许让我们想起什么,是否也让我们想起我们传统故事中那些感天动地的故事,山盟海誓,海枯石烂。

 

冰与火

爱人如冰我如火:伊心竟然如此冷,

吾之炙热伊难熔,何若冰坚与日增?

 

沸腾之热澎湃涌,冰冷之心难阻我,

熊熊燃烧火急猛,何道一层浓一层?

 

世间或有奇迹说,火熔万物能坚冰:

冰本寒冷无情凝,应有妙器亦燃火?

 

柔柔之心爱力生,金石为开本精诚。

 

附:

Ice and FireSonnet30Edmund Spenser   

 
  
My love is like to ice, and I to fire:
  
How comes it then that this her cold so great
  
Is not dissolved through my so hot desire,
  But harder grows the more I her entreat?


  Or how comes it that my exceeding heat
  
Is not delayed by her heart-frozen cold,
  
But that I burn much more in boiling sweat,
  
And feel my flames augmented manifold?
  

What more miraculous thing may be told,
  
That fire, which all things melts, should harden ice,
  
And ice, which is congeal'd with senseless cold,
  
Should kindle fire by wonderful device?
  

Such is the power of love in gentle mind,
  
That it can alter all the course of kind.

注:第二节中第二行的delayed,有的诗中写为allayeddelayed是推迟,延迟之意思,而allayed有减轻之含义,有一些差别。

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-435240.html

上一篇:林间深处大佛寺
下一篇:春天里那淡淡的清香

18 张伟 武京治 钟炳 李学宽 杨秀海 侯成亚 吉宗祥 王随继 徐耀 丛远新 张树风 陈绥阳 李泳 谢鑫 张鹏举 许浚远 柏舟 vigorous

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-11 12:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部