BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

当暖风吹来时----另一种期待

已有 3178 次阅读 2012-1-20 13:13 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| office, style, class

当暖风吹来时----另一种期待

 

鲍海飞 译2012-1-20

当我们归乡的时候,还有一些人在期待在企盼着我们,那是父母的企盼、兄弟的企盼。这是John Masefield1 June 1878 – 12 May 1967一首抒情诗歌,其中略微有一丝伤感,但更多的是阳光。John Masefield是英国诗人和作家,也是英国的桂冠诗人。让我们欣赏他这首诗歌吧,为我们带来不同的感受,The West Wind》。谁说他们就不想念兄弟姐妹?谁说他们就没有乡愁?

 

The West Wind

John Masefield 1 June 1878 – 12 May 1967

 

暖暖西风鸟儿鸣;西风扑面泪水盈。

西风来自西山岭,四月风儿水仙迎。

It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes.
For it comes from the west lands, the old brown hills.
And April's in the west wind, and daffodils.

山岭沃土印我痕,苹果园里花醉人;

青青草地仰面躺,画眉轻歌林木深。

It's a fine land, the west land, for hearts as tired as mine,
Apple orchards blossom there, and the air's like wine.
There is cool green grass there, where men may lie at rest,
And the thrushes are in song there, fluting from the nest.

一条长路兄未归,四月芬芳五月美;

明亮太阳温暖雨,为何你还不快回?

'Will ye not come home brother? ye have been long away,
It's April, and blossom time, and white is the may;
And bright is the sun brother, and warm is the rain,--
Will ye not come home, brother, home to us again?

玉米青青野兔跑,天蓝云白阳光照;

乡歌唤起儿时忆,嗡嗡蜂鸣春光好。

'The young corn is green, brother, where the rabbits run.
It's blue sky, and white clouds, and warm rain and sun.
It's song to a man's soul, brother, fire to a man's brain,
To hear the wild bees and see the merry spring again.

云雀正唱绿麦苗,何不归家歇歇脚?

为汝疗伤心安睡,暖暖西风鸟鸣叫。

'Larks are singing in the west, brother, above the green wheat,
So will ye not come home, brother, and rest your tired feet?
I've a balm for bruised hearts, brother, sleep for aching eyes,'
Says the warm wind, the west wind, full of birds' cries.

西行长路吾踏上,绿草苍苍眼茫茫;

花开心暖画眉唱,遥远乐土吾故乡。

It's the white road westwards is the road I must tread
To the green grass, the cool grass, and rest for heart and head,
To the violets, and the warm hearts, and the thrushes' song,
In the fine land, the west land, the land where I belong.

 

这是昨天晚上发现的这首诗歌,发现它是那样的迷人,于是晚上就花了一点时间,匆匆把它翻译出来。每一段有独立的韵脚,等有时间,再加工一下。

那一缕一缕淡淡的乡愁。

祝大家龙年新春快乐!



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-530468.html

上一篇:明月映溪林
下一篇:上海滩

17 庄世宇 李学宽 钟炳 陈湘明 马昌凤 余昕 张玉秀 孟津 杨学祥 曾荣昌 黄锦芳 曾新林 徐建良 卫军英 杨月琴 杨文祥 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (8 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-10 13:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部