语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

A love letter from Steve Jobs乔布斯给妻子的情书

已有 5490 次阅读 2012-1-11 14:07 |个人分类:翻译课程练习汇总 Translation Exercises|系统分类:科研笔记|关键词:学者| 乔布斯, 翻译, 情书

    原苹果公司创始人史蒂夫·乔布斯的唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》在全球同步上市。书中收录了乔布斯在结婚20周年之际写给妻子的情书片段,言辞质朴,感人至深。下面就是这封情书的片段,译文出自于《史蒂夫·乔布斯传》的简体中文版(中信出版社):

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.

20 年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。

It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown.

当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。

We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older and wiser -- with wrinkles on our faces and hearts.

我们一起经历了那么多,现在我们回到20 年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。

We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。

        这个片段经李开复的微博引用之后,一些网友对中文翻译提出了自己的建议。我们接下来将分别引用沪江英语网站、网友李亦非的微博和网友jonny_law的微博提供的中文翻译版本,仅作为翻译鉴赏之用。有兴趣的读者也可以在页面下方留言处提交自己的翻译版本,以相互交流,共同提高。

 

沪江英语网站(http://www.hjenglish.com/new/p192878/):

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.

二十年前我们不太熟,只是跟着感觉,你把我迷住了。

It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown.

我们在阿瓦尼结婚那天,天上飘着雪。这么多年过去,我们有了孩子,经历过好日子、艰难的日子,但从来都没有过不好的日子。我们的爱长长久久与日俱增。

We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older and wiser -- with wrinkles on our faces and hearts.

我们一起经历了这么多,现在,我们又回到了二十年前开始的地方——只是变老了,也更明事理了——皱纹在我们的脸上心上都留下了痕迹。

We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

现在,我们感受到了生活中如此多的欢乐、痛苦、秘密和神奇,我们仍然在一起。我对你的爱从未少过一分。

李亦非的微博(http://weibo.com/1805464273):

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.

20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。

It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown.

阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,但从无苦涩。我们的爱意历久弥新。

We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older and wiser -- with wrinkles on our faces and hearts.

携手与你相伴走过漫漫人生。20年后,你我虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容,任沧桑布满心间。

We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行,你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。

jonny_law的微博(http://weibo.com/jonnylaw):

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.

20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,依意而行。你让我目眩神迷,如入云端。

It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown.

当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却从未经历不堪的年华;我们彼此的珍爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓。

We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older and wiser -- with wrinkles on our faces and hearts.

我们曾一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下皱褶。

We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么;正因如此,我们依然携手共渡。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间!

(来源:中国网学英语频道 2011-10-25

以上内容出处:

http://www.china.org.cn/learning_english/2011-10/25/content_23719122.htm

 

我的译文:

忆二十年前,彼此始相见;

天意与神旨,相互把手牵。

阿瓦尼圣殿,飞雪鉴婚礼;

岁月呢喃过,儿女绕膝前;

辉煌伴艰辛,遗憾素无缘;

真爱从无改,敬意存心间。

廿年眨眼间,往事犹昨天,

岁月催吾老,智慧蕴心田。

饱尝喜与悲,誓言化神奇;

但愿人长久,伴君在云端。



https://m.sciencenet.cn/blog-331736-527997.html

上一篇:Six Records of a Floating Life by SHEN FU
下一篇:为父亲唱一首:永远的怀念

1 xf10

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 06:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部