语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

抛下了灵魂的“快”

已有 2535 次阅读 2015-4-29 22:37 |个人分类:千里旅行,万卷阅历 Travelling and reading help yo|系统分类:观点评述|关键词:学者| The, 玛格丽特·阿特伍德, TENT

【备注】今天晚上听葛桂录教授讲座《Let other be Other——从“自我的他者”到“真正的他者”,或真正的平等对话如何可能?》,他开篇就引用加拿大作家Margaret Atwood(玛格丽特·阿特伍德)的话:

FASTER

Walking was not fast enough, so we ran. Running was not fast enough, so we galloped. Galloping was not fast enough, so we sailed. Sailing was not fast enough, so we rolled merrily along on long metal tracks. Long metal tracks were not fast enough, so we drove. Driving was not fast enough, so we flew.

Flying isn't fast enough, not fast enough for us. We want to get there faster. Get where? Wherever we are not. But a human soul can only go as fast as a man can walk, they used to say. In that case, where are all the souls? Left behind. They wander here and there, slowly, dim lights flickering in the marshes at night, looking for us. But they're not nearly fast enough, not for us, we're way ahead of them, they'll never catch up. That's why we can go so fast: our souls don't weigh us down.【THE TENT】

【译文】步行不够快,于是我们跑了起来。跑步也不够快,于是我们骑马。骑马也不够快,于是我们起航。航船也不够快,于是我们沿着长长的金属轨道欢快地向前滚动。长长的铁轨也不够快,于是我们开车。开车也不够快,于是我们飞了起来。
   飞行也不够快,我们觉得不够快。我们想更快一点到达。到哪?到我现在不在的地方。可据说,一个人的灵魂的速度只及得上一个人走路的速度。这么说的话。灵魂们都在哪儿?被落下了。他们四处徜徉,缓缓地,微弱的光在暗夜的沼泽地里闪烁,寻找我们。可他们的速度一点都不够,对我们来说,我们把他们远远地抛下了。他们永远也赶不上来。所以我们才能走得那么快;因为我们缺了灵魂的重量。【《帐篷》,张璐诗译,南京大学出版社2009年版,第129页】





https://m.sciencenet.cn/blog-331736-886240.html

上一篇:Pro-verb
下一篇:An Essay on Man 恩斯特·卡西尔《人论》

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 11:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部