博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

品评洋诗——"falling leaf"和“fallen leaf”

已有 5988 次阅读 2011-6-11 17:35 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 中国, 加拿大, 中文大学, 英文诗集, 哲理性

   偶而翻阅手头的英文诗集《石与影》,加拿大诗人布迈恪著,金圣华(曾任香港中文大学翻译系主任、香港翻译学会会长)译,中国对外翻译出版公司,1993年版。
   布迈恪对我国王维的山水诗素有感悟,布氏的英文诗有强烈哲理性,不注重格律,不使用标点分句。他自称是“意象主义”,带有强烈的超现实主义色彩。
   金圣华老师在《译者序》中说:“在译诗的过程中,也遭遇过不少困难,终于一一克服。如‘Falling Leaf’一向译成<落叶>,但在《石与影》集中,连选两首诗,一为‘Falling Leaf’,一为‘Fallen Leaf’,故分别译为<落叶>、<落下的叶>,以志识别”。
  我认为,就“Falling Leaf”而言,困难似乎并没有完全被克服。让我们来看原诗:
                                           原 诗1
                                      Falling Leaf
The shadow
of a falling leaf—
a dark butterfly
born of the sun
                                          原  诗2
                                        Fallen Leaf
A fallen leaf
perched on the path—
a green and yellow bird
waiting for the wind
to lend it wings
 
   金教授是一位严谨的翻译家(她热心翻译事业,有网友称之为“翻译‘推广家”),她对于“falling leaf”的译文没有问题。但既然是诗,就可能有读者自身的理解与感悟。我的解读与她有所不同。
 
   我认为,‘Fallen Leaf’应循惯例译作“落叶”,而不是“落下的叶”。相反,“Falling Leaf”这种不常见的表达倒是我们应当推敲的。从诗的意境看,细细品味,这两首诗一静一动,堪称合璧,作者的匠心蕴藏其中。蝴蝶取动态,黄绿鸟呈静态。从语法讲,falling是进行时,fallen是过去时。
   那么,“Falling Leaf”的更佳译法是什么呢?我认为宜译为“飘落的叶子”,或者为求对仗,干脆译为“叶落”。这样一来,就体现出了动感。原因有二:一则,卧在地上的落叶已无影子(shadow)可言;二则,作为太阳的使者,“翩翩落叶似蝴蝶”。再来看原诗2,“Fallen Leaf”也不是等闲之辈,只不过是以静待动,一句“to lend it wings”道破了它意欲重新起飞的心思与雄心。
 

    注:另据2005年一篇网文介绍:“金圣华是香港中文大学的翻译学教授,拿的是巴黎索邦大学博士学位,最近在《英语世界》连载“齐向译道行”专栏,专谈翻译心得。今年6期的《英语世界》的专栏里,她自承几年以前才知道,原来莲和荷是一样的花,所以读到她文中的那些翻译心得,实在是个纯然书斋教授才会写下的文章”。
 
    又:我为什么有此感悟与新见呢?不谦虚地说,可能是由于在哲学思考里泡久了。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


https://m.sciencenet.cn/blog-350729-454136.html

上一篇:成方圆考
下一篇:勿拘泥于此岸——仿禅语

1 LEIVI

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-1 09:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部