博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

休克,震惊,休克疗法——“休克”中英翻译幽默谈

已有 4832 次阅读 2012-7-6 11:35 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:人文社科|关键词:学者| 休克疗法, 休克

   早些年,听闻苏联实施所谓“休克疗法”,当时就想,这是一种什么疗法啊,休克不是闹着玩的,自寻死路?置之死地而后生?活不转来怎么办?
   “苏联”的时髦译法是“前苏联”,似乎已占压倒之势。其实,这也是一种怪诞的硬译、死译。因为英文的前缀pre-在中文中并无对待的词。prehistory指史前的,并不包括有记载的历史本身,而“Pre-Soviet Union”我觉得“Pre-”是表示以前存在的、现在已不存在的、此前的含义,并不是“苏联”这个历史存在以前的(注:对pre-的这种含义系我推测,未加考证)。这似乎有点类似于英语的“in front of the bus”(在公交车前面,但不在里面)与“in the front of the bus”(在公交车前面位置,在里面)。 例句如: The car stops in front of me(这辆小汽车停在我前面).There is a garden in front of the house( 房子前面有个花园). The driver sits in the front of the car(司机坐在汽车前排的位子).
   不管怎么说,“前苏联”的译法按中文的传统理解并不太高明。说说笑笑的“humour”到了中文字面,好端端的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”的意境“幽、默”(梁启超称此为“自怜幽独,伤心人别有怀抱”)变成了喧嚣与欢笑。
   休克,据《现代汉语词典》第5版,意为“一种细胞急性缺氧综合征。主要症状是血压下降,血流减慢,四肢发冷,脸色苍白,体温下降,神志不清甚至昏迷等。”
    对于“休克疗法”,我望文生义地与“昏厥”联系在一起,也联想到美国的期盼未来医学有进、重新复苏的冷冻人疗法。
    翻阅《新时代英语大词典》,据介绍:“休克疗法(shock therapy)”又称“电震疗法”,通过注射药物或电击等手段治疗心理疾病的方法。比如,可用电震疗法治疗严重的抑郁症。“休克疗法”又比喻“为解决棘手问题而采取的极端措施。”
     以英文“shock”而论,用于翻译“中风、神志不清甚至昏迷”等昏厥状态,“休克”一词确乎很妙。这种译法看来是属于半音半义式翻译(“休”是音义双关,“克”侧重于拟音)。
     中文的“休”往往可表示“安静”、“结束”、“停滞”、“停止”等。以“休克”译“shock”,真是“成也萧何,败也萧何”。“休克疗法(shock therapy)应是强调使停滞变得活跃、使抑郁变得活泼。此“休疗”(系我临时自创)似乎也不同于“休养”、“静养”。
     英文中,“shock” 的含义也非常丰富,令人“震惊”也!用于翻译“shock therapy”时,似乎还是以“电震疗法”为佳。
     我甚至想,在治疗严重抑郁症等心理疾病时,在中文字面上,“反‘休克’疗法”的表达似乎更值得回味。
 
……


https://m.sciencenet.cn/blog-350729-589424.html

上一篇:身体养生术与精神养生术——疯狂的养生与疯狂的“成功”
下一篇:水体打破“热胀冷缩”教条对于地球生命的意义——幸亏规律有例外

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-1 10:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部