这个话题来自刘老师《剃须的烦恼》([
www.sciencenet.cn])。读字里行间总觉得是《少年维特的烦恼》之意。
对胡须,文章里用了一个“剪”和一个“剃”的说法。“剃须”的说法总是觉得不顺耳,有些说“备皮”的感觉。说“刮胡子”就日常多了。但是说电动剃须刀就合适。人的感觉就是如此地不可思议。
剃头、剪头和刮头,三个说法对应着三个状态。比如性别的差、工具的差、结果的差等等,多数人都能无意识中地加以区别使用。问题是有没有必要打破这个“平衡”,非要百姓能说出了子丑寅卯来才叫“科学”呢?镜某以为不必,因为那不是个“自然”状态。
可以用汉语来解释这几个动词,但相当费力气,就连国人的字典都做不好这个事情。但是这些说法一旦“置换”成洋文的cut、sharpen、shear、clip和shave,人们就有了“明白了”的感觉。这是教育和学习上的一个大误区。母语教育的重要性在于没有“逃避”的空间,必须正面思考、表述
剃、刮、削、剪之间的区别。母语表述不清楚的事态一般用洋文也不会清楚,觉得“清楚”了的感受不过种错觉。使用洋文汉语的双解字典、洋文的词典的功效也在于此。比如说shave:to cut off hair very close to the skin, especially from the face. shear:to cut the wool off a sheep. 剃:用刀子刮去毛发。刮:[新华词典]用刀子去掉物体表面的东西。用片状物在物体表面涂抹粘稠的东西。[现代汉语词典]用刀等贴着物体的表面移动,把物体表面上的某些东西去掉或去下来。在物体表面涂抹。削:[新华词典]和[现代汉语词典]用刀斜着去掉物体的表层。剪:[新华词典]用剪刀铰。[现代汉语词典]用剪刀等东西使东西断开。
有比较就可以鑑别。辞典中对削和刮的解释中,是
表面的东西还是
表面上的东西呢?说“用刀等贴着物体的表面移动”时刀口与物体的相对角度如何呢?这些编撰者们没有说到的地方也许正是削和刮区别点。所谓“科学”的本质不过就是探求这类事儿。
如今职业理发师的剃头刀也都是一次性的了。当然这里面有卫生方面的因素,也有道具进化的原因。应该说过去的剃头刀还是很美的,在皮带上蹭两下的那个动作也很有些职业人的感觉。不过这些东西就像刘老师说得那样,要进入历史的“垃圾堆”了。
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。