|||
Open Access通常被译作开放存取、开放获取、开放共享、开放访问、开放近取、开放阅览,等等,中文译名的分歧在于对Access的汉译。鉴于国内对Open Access的关注和研究正日渐增加,相关论文也越来越多,因此,对Open Access一词的中文译名进行探讨、规范是非常有必要的。
目前被广泛接受的关于Open Access的定义最初源于布达佩斯开放存取倡议(Budapest Open Access Initiative,BOAI),即:Open Access意味着用户通过公共互联网可以免费阅读、下载、复制、传播、打印和检索论文的全文,或者对论文的全文进行链接、为论文建立索引、将论文作为素材编入软件,或者对论文进行任何其他出于合法目的的使用,而不受经济、法律和技术方面的任何限制,除非网络本身造成数据获取的障碍。对复制和传播的惟一约束,以及版权在此所起的惟一作用是,应该保证作者拥有保护其作品完整性的权利,并要求他人在使用作者的作品时以适当的方式表示致谢并注明引用出处。
有关OA出版的形式大致可分为两类:
(1)OA期刊(Open Access Journal, OAJ), 即基于OA出版模式的期刊,OAJ既可能是新创办的电子版期刊,也可能是由已有的传统期刊转变而来。
(2)开放存档(Open repositories and archives), 即研究机构或作者本人将未曾发表或已经在传统期刊中发表过的论文作为开放式的电子档案储存。
从上述有关“Open Access”定义和分类可以看出,“Open Access”译作“开放存取”要比其他译法更为贴切。这是因为“共享”、“阅览”等译法在词义上对Access反映不够准确;“获取”、“访问”、“近取”等用于Open Access Journal可能比较合理,但不能全面地表述“Open Access”的含义,即Open Access出版方式不仅包括用户可以自由获取的OA期刊,而且还包括作者自由存储的“开放存档”。
此外,在图书馆学及情报科学领域,access一词译成“存取”已约定成俗,在计算机科学领域,access也译为“存取”。
鉴于以上分析,我们认为“开放存取”一词不仅符合“Open Access”的原义,而且无须给access赋予新的中文译词,以免在以后造成不必要的混乱。
相关论文:任胜利. 开放存取(Open Access): 现状与展望. 中国科技期刊研究, 2005, 16(2): 151-154 http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=20044
又:“关于Open Access译名的建议”发表于《科技术语研究》,有关该文的选题、投稿等我曾给作者莫京一些建议和帮助,在此一并Open archives.
莫 京. 关于Open Access译名的建议. 科技术语研究, 2005, 7(2): 52-53
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-21 22:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社