随园厚学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gothere 计算语言学博士 希望在这里留下学术的足迹

博文

语义指向的英译应该修改为semantic depandency或constraint

已有 5358 次阅读 2010-11-7 19:58 |个人分类:Linguistics|系统分类:观点评述|关键词:学者

语义指向理论,一直是汉语学界津津乐道的自创理论。但是该理论的英译却存在着很大的问题,国内学者大都将其译为“Semantic Orientation”。不知在国际上该英文术语是另外一个意思——词语的褒贬倾向性。所以也有学者译为semantic direction,这个就更成问题了。虽然国际上这个词不是语言学的术语,但字面意思是“语义方向”,和“指向”的意思还是有差距的。
语义指向,主要是补语和副词的长距离指向性问题。老外一般讲到这层意思的时候,一般会用语义“依存depandency ”或“约束constraint”来阐述。从理论上说,语义指向完全可以作为依存文法(depandency grammar)的扩展。

https://m.sciencenet.cn/blog-39714-381382.html

上一篇:第五届全国青年计算语言学研讨会缺席之感
下一篇:Mark Johnson的讨论班收获

1 刘耀

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-18 19:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部