“In the beginning was the Word译为“太初有道”有错吗?应该说是可以接受的。 首先要理解这里的“Word是什么意思。 “Word” comes from the Greek term logos . Logos is the Greek term translated as “word,” “speech,” “principle,” or “thought.” In Gre ...
闲翻《译心雕虫》,作者讨论broad smile的翻译问题,作者认为似可直译为“宽笑”。 broad smile是一种什么样的笑? 最保险的办法就是到网上查证。 The Six Most Common Types Of Smiles And Their Hidden ... bodylanguageproject.com/tiny-book-of-body-language/... Broad smi ...
格雷厄姆·格林的《The End of the Affair》这本书据说很出名,国内只有柯平教授的译本《恋情的终结》。 我看到知乎网上有人说译本读不通。我将英文版和中文版对照了一下,柯平教授译得很忠实,之所以觉得读不通是因为,格雷厄姆·格林的这本小说在写作技法上有现代派的色彩(比如意识流、倒叙和插叙),文化上缠夹有 ...