格雷厄姆·格林的《The End of the Affair》这本书据说很出名,国内只有柯平教授的译本《恋情的终结》。 我看到知乎网上有人说译本读不通。我将英文版和中文版对照了一下,柯平教授译得很忠实,之所以觉得读不通是因为,格雷厄姆·格林的这本小说在写作技法上有现代派的色彩(比如意识流、倒叙和插叙),文化上缠夹有 ...
英语里有一个词golden years,汉语一般译为“黄金岁月、黄金时代、黄金年华、金色年华、流金岁月、黄金年代”等,但到底是多少岁呢? 查英语词典,有下面几种解释 1、 the advanced years in a lifetime 2、the years that follow retirement from work 3、the year ...
刚才看了新华社译审王季良先生的一篇文章,他认为将company culture译为“企业文化”不合适,应当译为“公司风气”、“企业风气”才对。 但如果查一下company culture的英文意思: 1、 Companycultureis the beliefs, attitudes, behaviors, and values that are specific to acompany. ...