|||
马君武译外国诗歌
熊柱等 (2016):马君武诗槁校注.广西师范大学出版社:89-108.
1 法国雨果《啊!我的爱情书简》(1903)
2 德国歌德《迷娘曲》(1903-05)[可能是从英文转译]
3 英国胡德《衬衫之歌》(1903-05)
4 德国歌德《少年维特之烦恼》选篇(1907-1910)
[从英文转译]
5 英国拜伦《哀希腊歌》(1905)
6 德国席勒剧本《威廉退尔》(片断)(1914-15)
[可能从德文翻译]
7 俄国托尔斯泰《卢塞恩》
[可能从法文翻译]
8 英国达尔文《人类起源》选篇
1 译嚣俄重展旧时恋书之作⑴
此是青年有德书,而今重展泪盈据⑵。
斜风斜雨人增老,青史青山事总虚。
百字题碑记恩爱,十年去国共艰虞⑶O
茫茫天国知何处,人世仓皇一梦如。
[1]嚣俄:今译雨果(Victor Hugo,1802—1885),19世纪法国大文豪。《重展旧时恋书》原题《啊!我的爱情书简》,全诗共7节42行,马君武将之压缩为短短的七言八句,是雨果诗歌最早的中文译本。《马君武诗稿》《马君武先生纪念册》均未辑此译诗,谭行等注《马君武诗注》收录此诗,但误为先生诗作。该诗最早见于先。生1903年写的《欧学之片影》一文,曾刊于《新民丛报》第28号,1903年3月27 日;又刊《南社》第8期,1913年3月16日。
[2]据:当作“裾”,衣服的大襟,
[3]艰虞:困苦忧患。
杜卫华注释:马君武因为早年(1900)曾在广州法国教会学校丕崇书院学习法文,1901年又赴上海震旦学院读书,仍继续学法文,故法文很好。
原文见:
demain des l'aube by Victor Hugo
Demain,dès l'aube,à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu,je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt,j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors,sans entendre aucun bruit,
Seul,inconnu,le dos courbé,les mains croisées,
Triste,et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai,je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
张秋红译:
明天清晨
明天清晨,当发白的原野一迎来黎明,
我就动身。我知道你早已在将我等候。
我将飞奔而去,越过高山穿过森林。
在这远离你的地方,我再也不能停留。
我将独自徘徊,只有你在我心中萦绕,
我将弯着腰,抄着手,忘却整个世界,
除了你,什么也看不见,什么也听不到,
由于悲哀,白昼在我吸里将暗如黑夜。
我将既不凝望那西下的金色夕阳,
也不远眺落向阿尔勒尔的黄昏的帷慢。
当我来到你墓前的时候,我将献上
一束常绿的冬青与鲜花盛开的欧石南。
2 米丽客Mignon歌
德・贵推⑵著
君识此,是何乡? /园亭暗黑橙橘黄。/碧天无翳风微凉,/没药沉静丛桂香。/君其识此乡? /归欤,归欤,/愿与君,称此乡。
Kennst du das Land,wo die Zitronen bluehn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gliihn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Mocht ich mit dir,o mein Geliebter,ziehn.
君识此,是何家? /下撑楹柱上檐牙。/石像识人如欲语,/楼阁交错光影斜,/君其识此家?/归欤,归欤,/愿与君,归此家。
Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach.
Es glanzt der Saal,es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir,du arrnes Kind,getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Mocht ich mit dir,o mein Beschiitzer,ziehn.
君识此,是何山?/归马失途雾迷漫,/空穴中有毒龙蟠,/岩石奔摧水飞还。君其识此山?/归欤,归欤,/愿与君,归此山。
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht ini Nebel seinen Weg;
In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stiirzt der Feis und fiber ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! 0 Vater,lass uns ziehn!
[1]据《马君武诗稿》录。《米丽客歌》是歌德最有名的抒情诗之一,作于1783年11月之前,后收入歌德的《威廉・迈斯特学习时代》。贝多芬、舒伯特、舒曼、柴可夫斯基等都为这首诗谱过曲,流传甚广。马君武是歌德诗的第一个中文译者,这首诗也是他翻译的第一首歌德诗,时间约在1903-1905年间。
[2]贵推:今译歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),18—19 世纪德国著名诗人、剧作家、自然科学家和思想家。
杜卫华注释:
《迷娘曲》(Mignon)创作于1783年11月以前,后收入歌德创作的自传体长篇小说《威廉·麦斯特》的第一部《威廉·麦斯特的学习时代》中,作为小说人物迷娘歌唱的插曲。《迷娘曲》是歌德迷娘歌曲中最脍炙人口的一首,贝多芬、舒伯特、舒曼、柴科夫斯基等世界著名作曲家为这首诗歌谱曲达百次以上。
迷娘是马戏团里一个走钢丝的演员,后来被主人公威廉·麦斯特赎买,收留在身边,是小说中最动人的人物。她是一位性格内向、身体瘦弱的少女,却有着谜一样的性格魅力。她出生于意大利,是一个贵族与自己的妹妹私通生下的孩子。她很小的时候就被人诱拐到德国,过着饥寒交迫、颠沛流离的生活。她的父亲后来流落街头,以弹琴卖艺为生,后来也被威廉·麦斯特收留。迷娘自从遇到麦斯特,便过上了最美好最幸福的日子,并且强烈地爱上了麦斯特。可是由于疾病,她不久就去世了。《迷娘曲》就是在这样的背景下产生的一首委婉优美的诗歌。 (百度百科)
3 缝衣歌⑴
英•虎特Thomas Hood⑶著
美人蒙敝衣,当窗理针线。/眼昏未敢睡,十指既已倦。/不辞缝衣苦,饥穷可奈何!/ 愿以最悲音,—唱缝衣歌。
With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat,in unwomanly rags,
Plying her needle and thread一
Stitch! stitch! stitch!
In poverty,hunger,and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang the“Song of the Shirt”.
缝衣复缝衣,鸡声起前厨。/缝衣复缝衣,星光当窗帏。/窃闻回教国,女罪不可赎。/耶教复如何?为奴几时毕!
Work! work J work !
While the cock is crowing aloof!
And work——work—work,
Till the stars shine through the roof!
ItJ s Oh! to be a slave
Along with the barbarous Turk,
Where a woman has never a soul to save,
If this is Christian work!
缝衣复缝衣,脑晕不自觉。/缝衣复缝衣,眼倦不可药。/一襟复一袖,一袖复一襟。/低头入睡乡,缝衣未敢停。
Work! work ! work!
Till the brain begins to swim!
Work——work—work,
Till the eyes are heavy and dim!
Seam and gusset and band,
Band and gusset and seam,
Till over the buttons I fall asleep,
And sew them on in a dream!
人谁无姊妹,人谁无母妻? /衣锦带丝罗,人命自不齐。/缝衣复缝衣,饥寒兼垢秽。/一针穿双线,缝衣更缝被。
0 men,with sisters dear!
0 men,with mothers and wives!
It is not linen you’re wearing out,
But human creatures’lives!
Stitch-stitch-stitch,
In poverty,hunger and dirt,
Sewing at once,with a double thread,
A shroud as well as a shirt!
缝衣无已时,人生几时死?/ 死亦无所惧,吾身自应尔。/吾尔自应尔⑶,上帝其鉴此:/ 血肉亦何贱,面包贵无比!
But why do I talk of Death?
That phantom of grisly bone,
I hardly fear his terrible shape,
It seems so like my own—
It seems so like my own,
Because of the fasts I keep;
0 God! that bread should be so dear,
And flesh and blood so cheap!
缝衣复缝衣,工价何所偿? /黑面聊能饱,荐草盈一床。/屋漏地板坏,几断足不稳。/素墙无粉饰,夜深挂予影。
Work-work—work!
My labor never flags ;
And what are its wages?
A bed of straw,
A crush of bread -and rags,
That shattered roof- and this naked floor-
A table—a broken chair -
And a wall so blank,my shadow I thank
For sometimes falling there!
缝衣复缝衣,针线声飕飕。/缝衣复缝衣,作工如罪囚。/一袖复一襟,一襟复一袖,/不信脑筋倦,其倦如双手。
Work—work—work!
From weary chime to chime,
Work—work——work,
As prisoners work for crime!
Band and gusset and seam,
Seam and gusset and band,
Till the heart is sick,
and the brain benumbed,
As well as the weary hand.
缝衣复缝衣,冬风侵肌骨。/缝衣复缝衣,夏日蒸炎燠。/翩翩双飞燕,来集破檐底。/新燕已生羽,飞鸣示予喜。
Work—work—work,
In the dull December light,
And work—work——work,
When the weather is warm and bright-
While underneath the eaves
The brooding swallows cling.
As if to show me their sunny backs
And twit me with the spring.
颓垣生女萝,其香何馥郁。/头上有青天,脚下蔓草绿。/暂时停针线,悠悠生远心。/不敢停针线,时刻即黄金。
Oh! but to breathe the breath
Of the cowslip and primrose sweet——
With the sky above my head,
And the grass beneath my feet;
For only one short hour
To feel as 1 used to feel,
Before I knew the woes of want
And the walk that costs a meal!
暂时停针线,悠悠何所思?/无爱复无望,百忧忽来罹。/有泪不敢滴,泪痕盈眼窝。/泪滴衣裳湿,恐碍针线过。
Oh! but for one short hour!
A respite however brief!
No blessed leisure for love and hope,
But only time for grief!
A little weeping would ease my heart,
But in their briny bed
My tears must stop,for every drop
Hinders needle and threads!
美人蒙敝衣,当窗理针线。/眼昏未敢睡,十指既已倦。/且唱缝衣歌,穷饿不须理。/可惜此歌声,不至富人耳。
With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat,in unwomanly rags,
Plying her needle and thread-
Stitch ! stitch! stitch!
In poverty,hunger,and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch,
Would that its tone could reach the Rich!
She sang this“Song of the Shirt” !
[1]据《马君武诗稿》录。《缝衣歌》是英国著名诗人胡德的代表作,表达了对服
装工人悲苦劳动命运的愤慨。今译《衬衫之歌》。马君武约1903—1905年间翻
译了此诗。
[2]虎特Thomas Hood:今译托马斯-胡德(1799—1845),英国著名诗人。
[3]吾尔自应尔:原文如此,疑为“吾身自应尔”之误。
4 哀希腊歌⑴
英•斐伦⑶著
此诗共十六章,梁启超曾译其二章于《新小说》⑶。梁氏非知英文者,赖其徒罗昌⑷口述之。予以乙巳⑸冬归沪,一省慈母。雪深风急,茅屋一椽。间取裴伦诗读之,随笔移译⑹,遂尽全章。呜呼!裴伦哀希腊,吾今方自哀之 不暇尔。
其一
希腊岛,希腊岛,/诗人沙浮⑺安在哉?爱国之诗传最早。/战争平和万千术,其术皆自希腊出。/德娄飞两布英雄⑻,溯源皆是希腊族。/吁嗟乎!/漫说年年夏日长,万般销歇胜⑵斜阳。
The isles of Greece,the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung.
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose,and phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except their sun is set.
其二
莫说伤佃二族事,繁岁一夕尽消沉。/万玉哀鸣侠子瑟,群珠乱落美人琴(10)。/迤南海岸尚纵横,应愧于今玷盛名。/侠子美人生聚地,悄然万籁尽无声。/吁嗟夫!/琴声摇曳向西去,昔年福岛今何处?
The Scian and Teian muse,
The hero’s harp,the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires’"Is lands of the Blest.”
其三
马拉顿然后山如带,马拉顿前横碧海。/我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。/吁嗟乎!/闲立试向波斯场,宁思身为奴隶种?
The mountains look on Marathon-
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might shill be free;
For standing on the Persians’grave,
I could not deem myself a slave.
其四
有王危坐石岩倚,临深远望沙拉米(12)。/海舶千艘纷如蚁,此国之名彼之子。/吁嗟乎!/白日已没夜已深,希腊之民无处寻。
A king sate on the rocky brow
Which looks o’er sea-bom Salamis;
And ships,by thousands,lay below,
And men in nations ;—all were his!
He counted them at break of day—
And when the sun set where were they?
其五
希腊之民不可遇,希腊之国在何处? /但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。/多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。/琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。/吁嗟乎!/欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何!
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now—
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre,so long divine,
Degenerate into hands like mine?
其六
一朝宫社尽成嘘,可怜国种遂为奴。/光荣忽傍夕阳没,名誉都随秋草枯。/岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。/我今飘泊一诗人,对此犹惭死不早。/吁嗟乎!/我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。
The something,in the dearth of fame,
Though linked among a fettered race,
To feel at least a patriot’s shame,
Even as I sing,suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush——for Greece a tear.
其七
止哭收泪挺身起,念汝高曾(13)流血死。/不信赫赫斯巴达(14),今日无一忠义士。/吁嗟乎!/三百勇士今何之?退某倍黎草离离(15)。
Must we but weep o’er days more blest?
Must we but blush? —our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of out Spartan dead!
Of the three hundred grant but three.
To make a new Thermopylae!
其八
不闻希腊生人声,但闻鬼声作嘲鸣。/鬼曰生者一人起,我曹虽死犹助汝。/
吁嗟乎!/希腊之人口尽喑,鬼声相答海天阴。
What,silent still? and silent all?
Ah! no;—the voices of the dead
Sound like a distant torrent’s fall,
And answer,44 Let one living head,
But one arise,—we come,we come! ”
Tis but the living who are dumb.
其九
叩弦为君歌一曲,沙明(16)之酒盈杯绿。/万枪齐举向突厥(17),流血死耳休来复。/吁嗟乎!/愿君倾耳听我歌,君不应兮奈君何!
In vain——in vain : strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio’s vine!
Hark! rising to the ignoble call一
How answers each bold Bacchanal!
其十
君今能作霹雳舞(18),霹雳军阵今何处? /舞仪军式两有名,军式已忘舞仪存。/吁嗟乎!/试读先人卡母(19)书,谁则教君今为奴?
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons,why forget
The nobler and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave-
Think ye he meant them for a slave?
其十一
且酌沙明盈酒杯,恼人时事不须提。/当年政治从多数,为忆阿明克朗(20)诗。/吁嗟乎!/国民自是国权主,纷纷暴君何足数。
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon’s song divine :
He served-but served Poly crates-
A tyrant;but our masters then
Were still,at least,our countiymen.
其十二
暴君昔起遮松里(21),当时自由犹未死。/曾破波斯百万师,至今人说米须底(22) 。/吁嗟乎!/本族暴君罪当诛,异族暴君今何如?
The tyrant of the Chersonese
Was freedom’s best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
Oh! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
其十三
劝君莫放酒杯干,白卡之岸苏里岩(23)./上有一线成海湾,斗李(24)之母生其间。/吁嗟乎!/其间或布自由种,谁实获之希腊统?
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli * s rock and Parga's shore.
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there,perhaps,some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
其十四
劝君莫信佛郎克(25),自由非可他人托。/佛郎克族有一王,狡童心深不可测。/可托惟有希腊军,可托惟有希腊刀。/劝君信此勿复疑,自由托人终徒劳。/吁嗟夫!/突厥之暴佛郎狡,希腊分裂苦不早。
Trust not for freedom to the Franks-
They have a king who buys and sells;
In native swords,and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force,and Latin fraud,
Would break your shield,however broad.
其十五
沙明之酒千钟注,天女联翩齐起舞。/眼波如水光盈盈,但将光线射倾城。/吁嗟乎!/为奴之民孰顾汝,我窃思之泪如雨。
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade—
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves.
其十六
置身苏灵(26)之高山,四围但见绿波环。/波声哭声两不止,一曲歌终从此死。/吁嗟乎!/奴隶之国非所庸,一掷碎汝沙明钟(27)。
Place me on Sunium’s marbled steep,
Where nothing,save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There,swan-like,let me sing and die:
A land of slaves shall ne’er be mine一
Dash down you cup of Samian wine!
[1]据《马君武诗稿》录。《哀希腊歌》,原名《The Isles of Greece》,出自拜伦最重要的作品之一《唐璜》的第三章。诗中,一位游吟诗人向唐璜描述了希腊这块美丽的土地正饱受着土耳其的侵扰,并面临即将灭亡的噩运。这段吟唱无疑带给马 君武先生巨大的震撼,他于1905年冬翻译了此诗,首刊于《新文学》(按,该刊为先生邀集留日学生同编,旋因经费问题而停刊)。苏曼殊、胡适、查良铮、闻一多、卞之琳等人均译过此诗。
[2]斐伦:今译拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。
[3]梁启超是翻译《哀希腊歌》第一人,但他只翻译了其中的第一节和第三节,录入其作于1902年的政治小说《新中国未来记》中,初载《新小说》第一、第二、第三、第七号,后收入1936年出版之《饮冰室合集》。
[4]罗昌:(1883—1956),字文仲,祖籍广东宝安县,梁启超著名弟子,康有为女婿,康同璧夫君。曾任北京大学教授。民国资深外交家、法学家和退休政府顾问。
[5]乙巳:1905年。
[6]移译:即翻译。
[7]沙浮:今译萨福(Sappho,约前630或者前612—约前592或者前560),古希腊著名的女抒情诗人。
[8] “德娄”句:德娄(Delos),岛名,今译得洛斯,亦译提洛岛。位于爱琴海中,据 传为阿波罗的诞生地。飞两布(phoebus),即阿波罗,希腊神话中的太阳神。此句的意思是从提洛岛崛起了阿波罗神。
[9]胜:原文如此,当作“剩” o
[10]“莫说”四句: 侁,Scian;佃,Teian。在此指希腊的两大诗人荷马和阿那克里 翁,相传荷马出生在Scian,阿那克里翁出生于Teiano原诗此四句本是赞扬荷马与阿那克里翁的诗歌才华,马君武译为“侠子”与“美人”,偏离原意较远。
[11]马拉顿:Marathon,今译马拉松,指马拉松平原。公元前490年,希波战争期间波斯和雅典在此发生马拉松战役,雅典取得压倒性胜利。
[12]沙拉米:Salamis,今译萨拉米斯,塞浦路斯古都。相传为特洛伊战争中的英雄、特拉蒙国王的儿子托塞所建,并以其故乡萨拉米斯来命名。
[13]高曾:高祖和曾祖,此泛指远祖。
[14]斯巴达:古代希腊城邦之一,一度雄霸整个希腊,以其严酷纪律、独裁统治和军国主义而闻名。
[15]“三百”二句:退某倍黎,Thermopylae,今译德摩比勒,为一狭小隘口,又因附近有热涌泉,因而亦称温泉关。第二次希波战争中,斯巴达国王列奥尼达斯亲率 300名斯巴达勇士在此依托优势地形抵抗了3天,波斯军队付出了两万人死伤的惨痛代价。离离,草茂盛之貌。
[16]沙明:希腊岛屿名,Samos Island,今译萨摩斯岛。中世纪至近代,萨摩斯岛曾先后被波斯、雅典、拜占庭、奥斯曼土耳其统治,1912年归属希腊。该岛位于爱琴海东部,为一富庶岛屿,盛产葡萄酒。
[17]突厥:是历史上活跃于蒙古高原和中亚、西亚地区的民族集团的统称,现代所称的突厥人泛指历史上受突厥统治从而突厥化的若干民族,包括土耳其人、哈萨克人、吉尔吉斯人、维吾尔人、乌兹别克人、土克曼人、阿塞拜疆人、勒朝人等。其中,从中亚西迁到小亚细亚的一支突厥部落建立了奥斯曼土耳其帝国(1299—1919),诗中此处指土耳其帝国。
[18]霹雳舞:一种古希腊出征舞的名称。
[19]卡母:Cadmus,今译卡德摩斯,希腊神话中的英雄。腓尼基的首领阿革诺尔 (一说是腓尼克斯)之子,底比斯的创建者,传说中将腓尼基字母传入希腊之人。[20]阿明克朗:Anacreon,今译阿那克里翁(约前570—约前480),参见本诗注[10]。[21]遮松里:Chersonese,意为“半岛”,此指欧洲土耳其西南延伸部分的加利波利半岛。雅典将军大米太亚得(Mihiades the Elder,?—前519)在半岛上建立了一 个移民地,当地人拥立他为王,一直延续到他的侄子小米太亚得(约前554或 550—前489)把该半岛让给波斯大流士一世为止(前493)。
[22]米须底:Miltiades,今译米太亚得,此指小米太亚得。古希腊雅典统帅,约公元前524年任执政官。希波战争中,他极力主张在马拉松平原与占优势的波斯 军队作战,最终大败波斯。
[23]“白卡”句:白卡,Parga,今译帕尔加,希腊东海岸著名旅游城市,此处泛指海 岸。苏里,Suli,希腊一山间要塞,此处泛指山区。
[24]斗李:Doric,今译多利安,古希腊主要部落之一,此处借指希腊。
[25]佛郎克:Franks,法兰克人。
[26]苏灵:Sunium,今译索尼昂,希腊南端著名海角。
[27]钟:古时盛酒的器皿,现称“盅”。
5 阿明临海岸哭女诗⑴
德・贵推Goethe⑵著
贵推为德国空前绝后一大文豪,吾国稍读西籍者皆知之。而《威特之 怨》⑶(Die Leiden des jungen Werthers ) 一书,实其自绍介社会之最初杰著也。沙娄⑷Charnoth既嫁,威特既见疑,不能常至其家。一夕,瞰其夫阿伯Albert 之亡也,往焉。沙娄既爱阿伯,复怜威特,悄然曰:“威特不思沙娄之既嫁乎?” 乃命仆持函往招二三女友来,所以释阿伯之疑,且速威特之去也。女友皆不能至,沙娄黯然。少顷,气忽壮,取比牙琴自操之,傍威特坐于安椅,曰:“威特不能为我歌一曲乎? ”威特厉声曰:“无歌尔。"沙娄曰:“是箧内有《欧心之诗》 (Song of Ossing),君所译也。予尚未读,若使其出于君之唇,则诚善矣。”威特笑,取而视之,意忽动,坐而泪涔涔下,以最哀之声歌之。是阿明Armin哭其女初丧之词也。
其词曰:
莽莽惊涛激石鸣,溟溟海岸夜深临。/
女儿一死成长别,老父余生剩此身。/
海石相激无已时,似听吾儿幽怨声。
Along the sea-beaten rock,
My daughter was heard to complain,
Loud and frequent,alas! were her sight.
The father’s assistance was vain!
月色不明夜气瞑,朦胧如见女儿影。/
斜倚危石眠不得,风狂雨急逼人醒。
I stood on the shore all the night,
And by the pale moon saw her plain;
All the night heard her heartrending cries,
Though loud was the wind hard the rain.
眼见东方初日升,女儿声杳不可闻。/
有如晚风吹野草,一去踪迹无处寻。
Before the bright morning appeared,
Her voice,weak and faltering,Alas!
Died away like the soft evening breeze
That passes the rock’s slender grass.
死者含哀目未瞑,只今独余老阿明。/
阿明早岁百战身既废,而今老矣谁复论婚姻!
Exhausted with grief she expired,
And left thee,poor Armin,Alone!
Now lost is thy strength in the war,
The pride among women in gone!
海波奔泻涌千山,怒涛飞起落吾前。/
此时阿明枯坐倚危石,独望沧溟一永叹。
When storms from the mountain burst forth,
On high when the pillows they raise,
I sit by the sad sounding shore ;
On the rock,fatal rock,then I gaze.
又见斜月灼耀明,又见女儿跳躅行。
儿声唧唧共谁语?老眼模糊认不真。
Whenever the moon,s setting. I see
The shades of my dear children walk.
They seen half concealed from nay view,
And sadly together they talk!
女儿忽随明月去,不忆人间遗老父。/
老父无言惟有愁,愁兮愁兮向谁诉?
“In pity will none of you speak?”
Not heeding their father they go;
I’m sad,very sad,I’m indeed,
For great is the cause of my woe!
(歌至此,沙娄大恸。威特掷纸于地,执沙娄之手,以己泪浣之。沙娄以一臂自倚,以一手执巾,自揭其泪。四目相视,各相怜也。沙娄欲起离去,悲甚不能行,乃勉止泪,劝威特复歌。威特惫甚,强起拾纸,续歌之,始不能成声矣⑸。)
风若有情呼我醒,风曰:露珠覆汝,此非汝眠处。/
噫!/
吾命零丁复几时?有如枯叶寄高枝。/
或者明日旅人从此过,见我长卧海之湄。/
吁嗟乎!/
海岸寥空木叶稠,阿明死骨无人收。
Why dost thou awake me,0 gale?
"I'm covered with dew-drops."it says,
But the time of my fading is near.
The blast which my foliage decays.
Tomorrow the traveller shall come,
Who once saw me comely and bold.
His eyes shall the meadow search round,
But me they shall never behold.
[1]据《马君武诗稿》录。《阿明临海岸哭女诗》是歌德名著《少年维特之烦恼》中 的一个片断,是马君武翻译歌德的第二首诗,约译于1907-1910年间。该片断描述了维特在夏绿蒂家中为她朗诵诗歌的场面,标题为先生所拟。
[2]贵推Goethe:今译歌德,参见《米丽客歌》注[2] o
[3]《威特之怨》:今译《少年维特之烦恼》。威特,今译维特。
[4]沙娄:今译夏绿蒂,《少年维特之烦恼》女主人公。
[5]始不能成声矣:此处“始”或当作“殆”。
杜卫华注释:
本段德语原文不是诗句,是四个段落。
Allein auf den seebespülten Felsen hört' ich die Klagen meiner Tochter. Viel und laut war ihr Schreien, doch konnt' sie ihr Vater nicht retten. Die ganze Nacht stand ich am Ufer, ich sah sie im schwachen Strahle des Mondes, die ganze Nacht hört' ich ihr Schreien, laut war der Wind, und der Regen schlug scharf nach der Seite des Berges. Ihre Stimme ward schwach, ehe der Morgen erschien, sie starb weg wie die Abendluft zwischen dem Grase der Felsen. Beladen mit Jammer starb sie und ließ Armin allein! Dahin ist meine Stärke im Kriege, gefallen mein Stolz unter den Mädchen.
Wenn die Stürme des Berges kommen, wenn der Nord die Wellen hochhebt, sitz' ich am schallenden Ufer, schaue nach dem schrecklichen Felsen. Oft im sinkenden Monde seh' ich die Geister meiner Kinder, halb dämmernd wandeln sie zusammen in traurigen Eintracht."
Ein Strom von Tränen, der aus Lottens Augen brach und ihrem gepreßten Herzen Luft machte, hemmte Werthers Gesang. Er warf das Papier hin, faßte ihre Hand und weinte die bittersten Tränen. Lotte ruhte auf der andern und verbarg ihre Augen ins Schnupftuch. Die Bewegung beider war fürchterlich. Sie fühlten ihr eigenes Elend in dem Schicksale der Edlen, fühlten es zusammen, und ihre Tränen vereinigten sich. Die Lippen und Augen Werthers glühten an Lottens Arme; ein Schauer überfiel sie; sie wollte sich entfernen, und Schmerz und Anteil lagen betäubend wie Blei auf ihr. Sie atmete, sich zu erholen, und bat ihn schluchzend fortzufahren, bat mit der ganzen Stimme des Himmels! Werther zitterte, sein Herz wollte bersten, er hob das Blatt auf und las halb gebrochen:
"Warum weckst du mich, Frühlingsluft? Du buhlst und sprichst: ich betaue mit Tropfen des Himmels! Aber die Zeit meines Welkens ist nahe, nahe der Sturm, der meine Blätter herabstört! Morgen wird der Wanderer kommen, kommen der mich sah in meiner Schönheit, ringsum wird sein Auge im Felde mich suchen und wird mich nicht finden.--"
6 戏剧《威廉退尔》歌词(片断)⑴
德•席勒⑵著
渔童歌:
湖波含笑招人浴,儿童酣睡草茵绿。/忽闻短笛一声鸣,有如乐园天使声。/
空气芳馥儿童醒,湖水澄甘聊可饮。/有人呼汝声低微,儿今既醒其来归O
Der Knabe schlief ein am grünen Gestade,
Da hört er ein Klingen,
Wie Flöten so süss,
Wie Stimmen der Engel
Im Paradies.
Und wie er erwachet in seliger Lust,
Da spülen die Wasser ihn um die Brust,
Und es ruft aus den Tiefen:
Lieb Knabe, bist mein!
Ich locke den Schäfer,
Ich zieh ihn herein.
牧人歌:
暂与芳草别,长夏已将归。
来往山谷间,风景当复非。
一朝布谷鸣,歌声会更起。
满地布新花,山前看流水。
暂与芳草别,长夏已将归。
来往山谷间,风景当复非。
Ihr Matten lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senn muss scheiden,
Der Sommer ist hin.
Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder,
Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder,
Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu,
Wenn die Brünnlein fliessen im lieblichen Mai
Ihr Matten lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muss scheiden,
Der Sommer ist hin.
猎人歌:
雷声忽起山谷怒,猎人彷徨失归路。/山头白雪亦崩摧,稻草不绿春色微。/
城郭人民不可识,脚下但见白云飞。/聊自云隙望世界,绿原远在湖水外。
Es donnern die Höhen, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichtem Weg,
Er schreitet verwegen
Auf Feldern von Eis,
Da pranget kein Frühling,
Da grünet kein Reis;
Und unter den Füssen ein neblichtes Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr,
Durch den Riss nur der Wolken
Erblickt er die Welt,
Tief unter den Wassern
Das grünende Feld.
瓦得歌:
弯此弓箭兮渡彼山谷,射者来过兮晓日初出。/空气为国兮谷岸深幽,射者为王兮一身自由。/箭所及处兮国疆所恢,获禽无算兮献俘来归。
[1]《威廉退尔》是德国著名诗人席勒创作的一部歌剧,取材于13世纪瑞士民间 传说中的英雄威廉-退尔的故事。席勒把1307年冬瑞士人民结盟推翻奥皇统 治的史实和瑞士民间关于退尔的英雄传说巧妙地结合起来,塑造出一个反抗异族统治和封建统治、进行解放斗争的典型。马君武约1914-1915年翻译,《马君武诗稿》《马君武先生纪念册》均未辑此诗,据《马君武集(1900—1919)》补,曾刊于《大中华》杂志第1卷,第1—6期,1915年1月20日至6月20日。按,《大中华》杂志1915年在上海创刊,梁启超担任主编。1916年12月停刊,共出2卷,每卷各12期。1941年中华书局出版了该译本的单行本。
[2]席勒:约翰•克里斯托弗•弗里德里希•冯•席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller,1759—1805),通常称为弗里德里希・席勒,德国18世纪著名诗人、作家、哲学家、历史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一。
杜卫华注释:英文版见
https://www.gutenberg.org/files/6788/6788-h/6788-h.htm
德文版见:
http://www.digbib.org/Friedrich_von_Schiller_1759/Wilhelm_Tell_.pdf
7 小说《绿城歌客》歌词(片断) [1]
俄•托尔斯泰著
与君适绿城,行李不须多。/高峰入青云,群鱼潜绿波。/湖水可浴身,新酒可止渴。/同登尼崎峰,世界人眼阔。/我登尼崎峰,遭逢美齐女。/赠以山玫瑰,怀之襟袖里。/良辰不再至,秋波屡相顾。/美齐虽云佳,予家自有妇。
[1]《绿城歌客》今译《卢塞恩》或《琉森》,是托尔斯泰根据他在瑞士小城卢塞恩的生活所创作的短篇小说。马君武从德文转译,《马君武诗稿》《马君武先生纪念册》均未辑此诗,据《马君武集(1900—1919)》补,曾刊《大中华》杂志第1卷,第 7、8期,1915年7月20日、1915年8月20日。
杜卫华注释:托尔斯泰短篇小说《卢塞恩》
https://www.bookzh.com/archives/493.html
8 《人类原始及类择》⑴(片断)
英•达尔文著
克鲁养马牛,事事依定则,/选种贵强壮,取其能繁殖,/且能获利益,价格所不恤;/ 逐能得良种,优美无缺失。/至于本己事,乃为金钱役,/美女嫁恶汉,常为财所惑,/但有多钱财,即得贵子息: /万事皆混杂,贵贱无所别! /仪式与精神,堕落诚足惜,/不必更惊异,原由至明白,/结局至可悲,叹息终何益。
With kine and horses,Kumus! we proceed
By reasonable rules,and choose a breed
For profit and increase at any price:
Of a sound stock,without defect or vice.
But,in the daily matches that we make,
The price is everything : for money’s sake,
Men marry: women are in marriage given;
The churl or ruffian,that in wealth has thriven,
May match his offspring with the proudest race:
Thus everything is mix’d,noble and base!
If then in outward manner,form,and mind,
You find us a degraded,motley kind,
Wonder no more,my friend! the cause is plain,
And to lament the consequence is vain.
(The Works of J. Hookham Frere,vol. ii.,1872,p. 334.)
[1]即《人类的由来和性选择》,为英国科学家达尔文1871出版的重要著作,是其继《物种起源》后,将进化论用于人类学的研究,并解开了人类起源之秘的经典著作。马君武译于1928—1929年,上海商务印书馆1930年印行,收入“万有文库汉译世界名著”中。该片断未见于《马君武诗稿》《马君武先生纪念册》等各本。
杜卫华注释:
英文全文见
https://psychclassics.yorku.ca/Darwin/Descent/descent2.htm
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-3-29 17:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社