I would appreciate some experts’ view about this project, besides what I can read from wikipedia: Green Wall of China Why do I can as a layman? Well, this undergraduate course on “Global Environmental Change” has one lecture on “Forest Deforestation.” So, I need to learn enough to teach. Help me out, please.
关于三北防护林一词的英文表达在2008年12月20-23日的2008三北防护林体系建设研究学术讨论会上进行了讨论。与会人员讨论后认为:尽量以目前权威期刊发表过的英文表达为依据。因此,讨论决定,三北防护林体系工程,即全称,以李文华院士2004年在 Forest Ecology and Management 中使用的The Three Northern Regions (northeastern, northwestern and northern China) Shelter Forest System Project为基础,统一为: the Shelter Forest System Programme in Three-North Regions of China ;三北防护林,即简称,以方精云院士和Wang et al.分别于2001年和2008年在 Science 中使用的the Three-North Protective Forest Program和the Three-NorthShelterbelt DevelopmentProgramme为基础,统一为: the Three-North Shelter Forest Programme ,可缩写为 TNSFP 。也许同行对此还有异议,但是三北防护林体系生态环境效应遥感监测与评估研究课题组成员在国内外期刊发表论文时将使用本次研讨会确定的名词。请三北防护林体系生态环境效应遥感监测与评估研究课题组成员周知。
关于三北防护林一词的英文表达我与USA的同行进行了商讨,至今没有最后确定统一或规范的英文表达。可否译为:Shelter Forest System Project in Northern Regions of China?另外,是不是没有必要进行规范和统一?只要能清楚地定义即可(Any term can be used as long as it is clearly defined)?但是,三北防护林这一词汇如果每次都定义势必非常麻烦! 请大家讨论
各位同行,关于三北防护林一词的英文表达我查阅了很多期刊(包括我们自己发表的论文),但是不同期刊、不同作者翻译的均不一样。我想把三北防护林一词的英文表达统一或规范一下;综合了现有发表文献中关于三北防护林一词的英文表达,可否译为:Shelter Forest System Project in Three Northern Regions of China 请各位同行提出宝贵意见! JJ Zhu