Ya Mahla Layalil Hawa vocal يا محلا ليالي الهوي كلمات words الأخوين الرحباني ألحان Composed الأخوين الرحباني Yom eli elta2ayna sawa/ Ya ma7la layali el hawa/ يا محلا ليالي الهوى يوم اللي التقينا سوى together /we met /that/day /love / night /how sweet محلا = ما + أحلى = how beautiful Oh sweet, lovely nights And the day we met together /Kan ra7 bytayerha elhawa / Wel khayme 3al 3ali 3al3ali والخيمة عالعالي عالعالي كان رح بيطيرها الهوا love,air /fly /went/was/ high high tent And the tent in the highlands/ The breeze went and flew to it. /And the tent in the high places (or, high above) was about to be blown in the wind/الهوا is literally air, but it could mean breeze or wind according to the context. A breeze doesn't blow a tent away, so it must be wind Bel benafsaja zanarha /Ya khayme eli 3amarha يا خيمة اللي عمرها بالبنفسج زنرها surround/violet / built; renovate /that /tent/ oh A tent that he pitched and surrounded with violets .عَمَّرْها (literally, built it) not عُمْرَها (her age)/The tent was pitched among the violets زنّر is related to the word زنّار (dialect for belt环绕,包围) to surround, to encircle. 3ala marajee7 elghewa /W belshajar 3a dayerha وبالشجر ع دايرها علق مراجيح الغوى seduction / swings/attached /around /on/ trees and surrounded by trees ,and sweetness swirled 旋转 around it. and with the trees, on the around of it, hang swings秋千 of seductions引诱 ** Kheslet elsha3r lama / /Ya heik elsob7 lama يا هاك الصبح لما خصلة الشعر لمها collect it/hair /Bunch /when/ morning/that/ya / That morning marked the end of our good times/ On that morning when he lifted (my) hair lock هاك is that in some Lebanese dialects/الشعر is hair; خصلة الشعر is hair lock .لمها (pronounced lamma collect it; gather it; pick it (it refers to the hair lock) T2oul t2oul elkarm estawa /3na2eedet 3ala ema عناقيد العلى إمها تقول تقول الكرم إستوى to ripen /vineyard /says /their mother/which are on /cluster The uncultivated clusters heralded that the (grapes of the) vineyard are ripe. / The grapes in the vineyard were ready to be picked . العلى is short of اللي على (which are on). العلى إمها ( l-3ala imma)which are on their mother, meaning that the grapes are still on their vine (mother) and were not picked yet.إستوى is Lebanese for to ripen. Bjrou7 elhawa ghzalto /Mandeel el2asab shelto منديل القصب شلته بجروح الهوى غزلته flirt with,spin /love /injuries /lift/curl,wave/ 手帕 curl旋绕 / I waved my handkerchief The pains of love had woven it I took the brocaded 穿锦缎的(reed) handkerchief which I spun with the wounds of love. Jawabni ma fi lo eldawa /Ma fi lo dawa s2altou ما في له دوا سألته ؟ جوابني ما في له دوا medicine/there's no /Answer /Ask/medicine/for it/There's no ask/ I wondered if there was a remedy (for the pain)/The answers I get there isnt ما في له دوا there's no medicine/cure to it .ما في there's no/ له for it/ دوا medicine ‘there's no medicine to it?', I asked him. He replied: No there isn't. القَصَب the cane;reed芦苇;brocade قصب /the butchering;carvingالقَصْب lyrics: يا محلا ليالي الهوى يوم اللي التقينا سوى والخيمة عالعالي عالعالي كان رح بيطيرها الهوا يا خيمة اللي عمرها بالبنفسج زنرها وبالشجر ع دايرها علق مراجيح الغوى يا هاك الصبح لما خصلة الشعر لمها عناقيد العلى إمها تقول تقول الكرم إستوى منديل القصب شلته بجروح الهوى غزلته ما في له دوا سألته ؟ جوابني ما في له دوا 相关博文 语言与音乐lingo-music